世界中の言語を学べるネイティブ・セルフラーニングのご案内

ポーランド語

ポーランド語ってどんな言葉?

ポーランド語は、その系統を辿るとインド・ヨーロッパ語族の中のスラヴ語派に所属することがわかります。

このスラヴ語派は、東・西・南の3つのサブグループに分けられ、ポーランド語は西スラヴ語群に分類されます。このグループには、ポーランドの近隣国であるチェコとスロヴァキアの言語も含まれています。ポーランド語はさらに、東スラヴ語群のロシア語や、南スラヴ語群のセルビア語やブルガリア語とも密接な関係があります。また、スラヴ語派ではないものの、英語やドイツ語、フランス語、イタリア語など、インド・ヨーロッパ語族に属する他の言語とも、遠いが確かな親戚関係にあると言えます。

興味深いことに、スラヴ諸語の起源となる言語、すなわちスラヴ祖語には、特定の鼻母音が存在していたと推測されています。その鼻母音は、現代のスラヴ語の中でポーランド語だけが保持しているという特徴があります。

言語類型論は、人間の言語をいくつかのカテゴリーに分ける学問ですが、そういったカテゴリーの中には、中国語やチベット語のように語形変化がほとんどなく、主に語順で文法的な関係を示す孤立語、日本語のように助詞や助動詞を用いて文法的な関係を示す膠着語、そしてドイツ語やフランス語のように語尾の変化で文中の役割を示す屈折語があります。この視点から見ると、ポーランド語は典型的な屈折語として分類されます。

屈折とは、語形が変化することを指します。ポーランド語では、名詞や形容詞は文中での役割に応じて語尾が変化します(これを「曲用」と呼びます)。また、動詞も時制や法に応じて語尾が変化します(これを「活用」と呼びます)。

ポーランド語が英語や日本語とどのように違うかを理解するために、具体的な例を用いて説明しましょう。

ここでは「あなたは疲れていますか?」という質問を例に取ります。この質問を日本語、英語、そしてポーランド語で表現すると次のようになります。

日本語: あなたは疲れていますか?

英語: Are you tired?

ポーランド語: Czy jesteś zmęczony?

日本語では、直接対話の場合、「あなたは」の部分を省略し、「疲れていますか」とだけ言うことが一般的です。

英語の文は三つの単語から成り立っていますが、これらの単語は省略できません。また、疑問文のため、動詞・主語・補語の順序になっています。

それでは、ポーランド語はどうでしょうか。文の最初の「czy」は日本語の「~か?」に相当する疑問詞です。「jesteś」は「あなたは…である」という意味を持ちます。語尾の「-eś」は2人称単数を示しているため、主語を明示する必要はありません。「zmęczony」は「疲れている」を意味する形容詞で、英語の「tired」に対応します。ただし、語尾が男性形なので、話し相手が女性の場合は語尾を「zmęczona」と変える必要があります。

英語の「you」は、性別や数に関わらず、「あなた」または「あなた方」を指すことができます。これは、「あなた方は寒いですか?」という文でもそのまま適用されます。

それでは、この「Are you cold?」という英語の文をポーランド語に翻訳してみましょう。youが親しい相手か、男性か女性か、単数か複数かによって、尋ねる方法は微妙に異なります。全体で9つのバリエーションがあります。

親しみやすい表現:

Czy jesteś zimny?  相手は男性1人

Czy jesteś zimna?  相手は女性1人

Czy jesteście zimni?  相手は複数、男性のみまたは男女混合

Czy jesteście zimne?  相手は複数、女性のみ

丁寧な表現:

Czy jest pan zimny?  相手は男性1人

Czy jest pani zimna?  相手は女性1人

Czy panowie są zimni?  相手は複数、男性のみ

Czy panie są zimne?  相手は複数、女性のみ

Czy państwo są zimni?  相手は複数、男女混合

ポーランド語は、話し手が自分自身の性別だけでなく、聞き手や話題になる第三者の性別を常に意識しながら、動詞や名詞、形容詞の語尾を変化させる特性を持つ言語です。

ポーランド語の魅力を深く感じたい方には、ポーランド音楽界の重鎮であり、作詞家、作曲家、音楽プロデューサーでもあるアンナ・マリア・ヨペックの楽曲を聴くことをおすすめします。彼女はこれまでにポーランドのゴールドディスクを10回、プラチナディスクを7回獲得しており、その美しい歌声はポーランド語の響きを存分に引き立てます。

また、映画を通じてポーランド語を体験するなら、ポーランド映画界の巨星、クシシュトフ・キェシロフスキの作品を観ることをおすすめします。彼はポーランド出身の映画監督で、その作品は深い洞察力と人間の心情への鋭い洞察で知られています。彼の映画は、視覚的な美しさと共に、ポーランド語のリズムと響きを巧みに表現しています。

ポーランド語の発音を聴いてみよう!

PRZYKŁAD 1

Ten kurs nie ma na celu poprawy tak zwanych wyników poprzez mechaniczne uczenie się.

Jak to się stało, że opanowaliście japoński tak naturalnie, używając go jak drugą naturę?

To dlatego, że we wczesnym dzieciństwie dostroiliście się do znaczeń i wzorców zawartych w dźwiękach poprzez proste doświadczanie ich.

Biorąc dźwięk za punkt wyjścia, można opanować każdy język tak samo łatwo, jak język ojczysty.

Jako japoński nauczyciel, który studiował języki z całego świata i zajmował się tłumaczeniami z wielu języków, kładę nacisk na intuicję i emocje, a nie na teorię, dostosowując doświadczenie idealnie do Waszych potrzeb.

Takuo Nakamura

🇵🇱 Marek(ポーランド人男性)

©ondoku3.com

【日本語訳】

本講座は、いわゆる点数アップを目指した学習や勉強ではありません。

あなたが日本語を自然に覚え、当然のように使いこなせているのは何故でしょうか?

それは幼少期に「音」を感じるなかで、音の持つ意味や法則に気づくという経験をしているから。

「音」を起点にすれば、どんな言語であっても母国語のように身につけることが可能なのです。

世界各国の言葉を学び、多くの言語の翻訳に携わってきた日本人講師が、理論よりも感覚・感情に焦点を当て、あなたに合った最適な語学体験を提供します。

中村卓雄

PRZYKŁAD 2

Często mówi się, że nauka nowego języka w wieku dorosłym wiąże się ze znacznymi trudnościami.

Jak więc osiągnąć praktyczną biegłość w języku obcym?

Kluczem jest proces, dzięki któremu niemowlęta opanowują swój język ojczysty.

Czy w pierwszych latach życia zagłębialiśmy się w zasady gramatyki lub zapamiętywaliśmy listy słówek, aby mówić po japońsku?

Raczej przyswajaliśmy język, wsłuchując się w mowę osób z otoczenia — dorosłych w pobliżu, głosy w telewizji — i naśladując je, choć początkowo niepewnie.

Zasadniczo języki przyswaja się inherentnie poprzez samo słuchanie i naśladowanie.

Bez uprzedniego nasycenia się dźwiękami języka i pozwolenia na utworzenie żywych obrazów mentalnych, wszelkie próby formalnej nauki są skazane na niepowodzenie.

W ramach tego kursu, oferuję przewodnictwo w budowaniu obwodu fonologicznego — podstawowej ścieżki neuronowej dla percepcji słuchowej i wokализации —, który stanowi podstawę takiego naturalnego przyswajania języka.

🇵🇱 Marek(ポーランド人男性)

©ondoku3.com

【日本語訳】

大人になってから新しい言語を学ぶことは大変難しいと言われています。ではどうすれば実践的な語学を習得できるのでしょうか?

そのヒントは「幼児が母国語を習得するプロセス」にあります。

私たちは幼少期に、日本語を喋れるようになるために文法の勉強や単語の暗記をしたでしょうか? 周りの大人たちの言葉やテレビの音声などを聴き、舌足らずながらもそれを真似て言葉を習得していったと思います。

本来、言語とは「聴いて」「真似る」だけで習得できるものなのです。

音を十分聴き、イメージが頭の中でクリアになってから、言語の学習に取り掛からないと失敗してしまいます。

当講座では、このような音韻回路(聴き取りと発声の基礎回路)を確立するお手伝いをします。

PRZYKŁAD 3

Aby stworzyć obwód fonologiczny, przygotowałem szeroki wybór materiałów audio.

Codzienne, wielokrotne słuchanie tych nagrań sprawi, że Wasze ucho – przyzwyczajone do języka ojczystego – rozluźni się, dzięki czemu obrazy dźwięków języka obcego staną się wyraźniejsze.

Ponadto, gdy Wasze ciało zapamięta te dźwięki, ruchy drobnych mięśni w uchu środkowym dostosują się do języka obcego, a wraz z tym Wasza wymowa w naturalny sposób zbliży się do wymowy nosiciela języka.

🇵🇱 Marek(ポーランド人男性)

©ondoku3.com

【日本語訳】

音韻回路を確立させるために、多種多様な音声をご用意しております。

これらの音声を日常的に繰り返し聴くことで、母国語になじんだ耳がほぐれ、外国語の音のイメージがはっきりとしていきます。

また、音を体に覚えさせることで、中耳にある小さな筋肉の動きも外国語に対応したものとなり、これと連動して発音も自然と近いものになっていくのです。

PRZYKŁAD 4

Czy Wy kiedykolwiek napotkaliście przeszkody w nauce języków?

Być może brakowało Wam czasu na codzienne lekcje, traciliście Wy zainteresowanie lub po prostu uznawaliście to za nudne.

Ten kurs oferuje indywidualne lekcje dostosowane do Waszych potrzeb.

Może Wy wybierać spośród ponad dwudziestu języków, w tym angielskiego, a ja dostosuję zajęcia do Waszych aspiracji i Waszego codziennego rytmu życia.

W nauce języków najważniejsze jest utrzymanie motywacji.

W tym celu dobieram interesujące materiały, takie jak filmy, eseje i muzyka, dostosowane do Waszych preferencji.

Oprócz dostarczania metodologii, wskazówek dotyczących głośnego czytania i objaśnień struktur językowych, pomagam Wam odkryć urok języka samodzielnie, budując w ten sposób prawdziwą chęć do nauki.

🇵🇱 Marek(ポーランド人男性)

©ondoku3.com

【日本語訳】

語学学習でつまずいたことはありませんか? 毎日の学習時間が取れない、飽きてしまう、面白くないなど。

当講座はマンツーマンレッスンです。英語をはじめとする20か国語以上の中から学びたい言語を選ぶことができ、講師があなたの希望や生活リズムに合わせてレッスン設計を行います。

また、語学学習において何より大切なのはモチベーションの維持です。あなたの好みに合わせて、映画、エッセー、音楽といった楽しめる教材をご用意しております。

メソッドの提供や音読指導・言葉の仕組みの解説はもちろん、あなた自身が言語の世界の面白さに気づき、進んで学習に取り組めるようなお手伝いをいたします。

PRZYKŁAD 5

Podczas studiów na Uniwersytecie w Kioto autobiografia Heinricha Schliemanna głęboko zainspirowała mnie do pogłębiania wielojęzyczności.

Po ukończeniu studiów, w trakcie podróży po Grecji, spotkałem emerytowanego brytyjskiego profesora uniwersyteckiego, który biegle władał czternastoma językami.

Mimo że miał już ponad siedemdziesiąt lat, pilnie uczył się greckiego, swojego piętnastego języka.

Jego nienasycona ciekawość w podeszłym wieku poruszyła mnie głęboko i wciągnęła jeszcze bardziej w fascynujący świat języków, który go zauroczył.

Jednakże nauka wielu języków nie była dla mnie prostym zadaniem.

Szukając wskazówek do osiągnięcia mistrzostwa, zagłębiłem się w książki poświęcone neuronaukom, fonetyce, psychologii i filozofii.

To skłoniło mnie do postawienia kluczowego pytania: w jaki sposób opanowałem japoński?

Bez względu na to, jak skomplikowany jest język, żadne dziecko nie ponosi porażki w nauce języka ojczystego.

Zdałem sobie sprawę, że klucz tkwi w procesie przyswajania języka przez dzieci, i na tej podstawie opracowałem własną metodę nauki.

Obecnie liczba języków, które opanowałem, przekracza trzydzieści.

Dla porządku dodam, że moja poprzednia profesja polegała na tłumaczeniu specyfikacji patentowych zagranicznych dla dużego producenta samochodów na język angielski.

Zanurzanie się w tak wielu językach czyni każdy dzień kaskadą odkryć.

Zaangażowanie w język to nic innego niż dotknięcie kultury, historii i ducha jego użytkowników.

Zachęcam również Was do przekroczenia granic języka ojczystego, jakim jest japoński, i poszerzenia Waszego świata.

🇵🇱 Marek(ポーランド人男性)

©ondoku3.com

【日本語訳】

僕は京都大学在学中に読んだハインリヒ・シュリーマンの自伝に触発されて、マルチリンガルになることを志しました。

そして僕は卒業後に旅行で訪れたギリシアで、14か国語を話すイギリス人の元大学教授と衝撃的な出会いを果たしました。

彼は当時既に70代で、15か国語めの言語、ギリシア語を熱心に学んでいました。

僕は高齢になっても尽きない彼の探究心に感銘を受け、彼を魅了した言語の世界にますますのめり込みました。

しかしながら、多言語の習得は僕にとって容易ではありませんでした。

何か習得のヒントはないだろうかと、脳科学、音声学、心理学、哲学などの本を読み漁りました。

そして、自分はどうやって日本語を習得したのだろうという疑問が湧いてきました。

世界中どんなに難しい言語を操る民族でも、母国語の習得に挫折する子供は一人もいません。

「子供が言語を身につけるプロセス」にヒントがあると思いました。

僕はこうして独自の学習法を確立し、今や学んだ言語の数は30以上になります。

ちなみに、かつては某大手自動車メーカーの外国特許出願明細書の英訳を本業としていました。

これだけいろいろな言語を学んでいると、毎日が発見の連続です。

ある言語に触れるということは、その言語を話す人々の文化や歴史、心に触れるということに他なりません。

あなたもぜひ、日本語という母国語の枠を飛び越えて、ご自身の世界を広げていってください。