世界中の言語を学べるネイティブ・セルフラーニングのご案内

オランダ語

オランダ語ってどんな言葉?

オランダという国名は、中西部のホラント地方のポルトガル語名、Holandaから派生したとされています。この地域は、オランダの歴史を通じて、政治、経済、文化などの多くの分野で中心的な役割を果たしてきました。その結果、ホラントはしばしば国全体を象徴する言葉として用いられてきました。首都であるアムステルダムや、政府と王宮があるハーグもこの地域に位置しています。また、ホラント地方の言葉は17世紀からオランダ語の標準となっています。

オランダの正式な国名は「ネーデルランデン王国」で、これは「低地の王国」という意味を持っています。そのため、オランダ語の正式な名称は「ネーデルランス」、つまり「低地の言葉」となります。この言語は、オランダだけでなく、南西部に接するフランドル(ベルギー北部)でも公用語として使用されています。オランダとフランドルの人々を合わせると、その人口は2000万人を超え、これらの人々がオランダ語を母国語として話しています。

オランダ語と英語は、多くの単語において類似性を持っています。以下、いくつかの例を見てみましょう。

「飲む」

 🇳🇱オランダ語 drinken ⇔ 🇬🇧英語 drink

「日」

🇳🇱オランダ語 dag ⇔ 🇬🇧英語 day

「新しい」

🇳🇱オランダ語 nieuw ⇔ 🇬🇧英語 new

「~の上で」

🇳🇱オランダ語 op ⇔ 🇬🇧英語 on

単語だけでなく、文の構造もよく似ています。

「彼女は美しい。」

🇳🇱オランダ語:Zij is mooi.

🇬🇧英語:She is beautiful.

「その犬はベッドの上で遊ぶ。」

🇳🇱オランダ語: De hond speelt op het bed.

🇬🇧英語:The dog plays on the bed.

これらの類似性は、歴史的な背景によるものです。4世紀にゲルマン族が西ヨーロッパに侵入したとき、後に英語に発展する言語を話す部族、アングル族とサクソン族は現在のドイツ北部の海岸地帯に定住しました。一方、フランク族はその南西部に定住しました。これらの部族の言語は、広義には方言の関係にあり、特に海岸地帯に近い地域で広まりました。アングル族とサクソン族の一部は450年頃にブリテン島に移住し、その地で独自の発展を遂げ、現在の英語になりました。一方、北海沿岸に残ったフランク族の言語がオランダ語になったのです。

17世紀、オランダはいくつかの都市が手を組んで設立した東インド会社と西インド会社のおかげで、貿易と金融の世界的なハブとして大きな繁栄を遂げました。東インド会社の影響力は日本の長崎にまで及んだことは、皆さんもご存知のことでしょう。一方、西インド会社は北アメリカのハドソン川下流地域、特にマンハッタン島に拠点を置いていました。これにより、オランダ人はこの地域に定住するようになりました。この地域は「新ネーデルラント」、その中心地であるニューヨークは「新アムステルダム」と呼ばれていました。1664年にこの地域が英国の支配に移った後も、ニューヨークの地名にはオランダ人の影響が色濃く残っています。ハーレムやブルックリンなど、オランダの地名を冠した地域がそれを物語っています。この地域では、19世紀末までオランダ語が話され続け、その形を変えてきました。また、オランダ人の子孫であるアメリカ人は、アメリカ社会で重要な役割を果たし続けています。その一例として、ルーズヴェルト家が挙げられます。彼らはこの地域のオランダ人移民の子孫であり、2人の大統領を輩出しています。

1652年、現在のケープタウンに東インド会社の拠点が設けられたことをきっかけに、オランダの農業従事者たちは内陸部へと進出しました。彼らは「ブール人」と称され、これはオランダ語で「農民」(boer)を意味します。彼らが話すオランダ語は、時間とともに独自の進化を遂げ、さらに共生していた様々な言語の影響を受けて、「アフリカーンス」という新たな言語へと変化しました。このアフリカーンス語は、現在では南アフリカ共和国の公用語の一つとなっています。

インドネシアは1940年代まで、そして南米のスリナムは1975年まで、オランダの植民地として存在していました。現在、インドネシアではオランダ語の使用はほとんど見られません。一方、スリナムでは公的な場や学校では今もなおオランダ語が使用されていますが、日常的な会話ではほとんど話されていません。カリブ海に位置するオランダ領の島々、例えばアルバやキュラソーでも、同じ状況が見られます。

オランダの文化と言えば、多くの人々がまず思い浮かべるのはその豊かな絵画の歴史でしょう。17世紀、オランダが力強い存在であったこの時代は、「レンブラントの時代」とも称されています。この時代には、レンブラントだけでなく、フェルメールやフランス・ハルスといった優れた画家たちが生まれました。また、19世紀の画家であるヴァン=ゴッホもオランダ出身で、彼の初期の作品にはオランダの生活が鮮やかに描かれています。

一方、文学の世界では、シェイクスピアやドストエフスキーに匹敵するような作家はオランダには存在していません。しかし、歴史学者のホイジンガは、『中世の秋』や『ホモ・ルーデンス』といった重要な著作をオランダ語で書いています。さらに、『アンネの日記』や『ミッフィー』といった作品も、オランダ語で書かれたものです。

オランダ語の発音を聴いてみよう!

VOORBEELD 1

Deze cursus beoogt niet de zogenaamde scores te verbeteren door middel van het uit het hoofd leren.

Hoe komt het dat u Japans zo natuurlijk hebt verworven en het als een tweede natuur gebruikt?

Dat komt doordat u in uw vroege jeugd door het eenvoudige ervaren van geluiden gevoelig bent geworden voor de betekenissen en patronen die inherent zijn aan geluiden.

Door het geluid als uitgangspunt te nemen, wordt het mogelijk om elke taal net zo moeiteloos te beheersen als uw moedertaal.

Als Japans docent die talen van over de hele wereld heeft bestudeerd en zich bezighoudt met vertalingen in talrijke talen, leg ik de nadruk op intuïtie en emotie boven theorie en pas ik de ervaring perfect aan op u.

Takuo Nakamura

🇳🇱 Maarten(オランダ人男性)

©ondoku3.com

【日本語訳】

本講座は、いわゆる点数アップを目指した学習や勉強ではありません。

あなたが日本語を自然に覚え、当然のように使いこなせているのは何故でしょうか?

それは幼少期に「音」を感じるなかで、音の持つ意味や法則に気づくという経験をしているから。

「音」を起点にすれば、どんな言語であっても母国語のように身につけることが可能なのです。

世界各国の言葉を学び、多くの言語の翻訳に携わってきた日本人講師が、理論よりも感覚・感情に焦点を当て、あなたに合った最適な語学体験を提供します。

中村卓雄

VOORBEELD 2

Er wordt vaak gezegd dat het leren van een nieuwe taal als volwassene aanzienlijke moeilijkheden met zich meebrengt.

Hoe kan men dan praktische vaardigheden in een vreemde taal verwerven?

De sleutel ligt in het proces waarmee baby’s hun moedertaal beheersen.

Hebben we in onze vroege jaren grammaticaregels bestudeerd of woordenlijsten uit ons hoofd geleerd om Japans te kunnen spreken?

Waarschijnlijk pikten we de taal juist op door te luisteren naar de spraak om ons heen – de volwassenen in de buurt, de stemmen op de televisie – en hen na te doen, hoe aarzelend ook in het begin.

In wezen worden talen van nature verworven door niets meer dan luisteren en imiteren.

Zonder je eerst te doordrenken van de klanken van een taal en levendige mentale beelden te laten ontstaan, is elke poging tot formeel studeren gedoemd te mislukken.

In deze cursus bied ik begeleiding bij het opbouwen van het fonologische circuit – de kern neurale route voor auditieve waarneming en vocalisatie –, dat ten grondslag ligt aan dergelijke natuurlijke taalverwerving.

🇳🇱 Maarten(オランダ人男性)

©ondoku3.com

【日本語訳】

大人になってから新しい言語を学ぶことは大変難しいと言われています。ではどうすれば実践的な語学を習得できるのでしょうか?

そのヒントは「幼児が母国語を習得するプロセス」にあります。

私たちは幼少期に、日本語を喋れるようになるために文法の勉強や単語の暗記をしたでしょうか? 周りの大人たちの言葉やテレビの音声などを聴き、舌足らずながらもそれを真似て言葉を習得していったと思います。

本来、言語とは「聴いて」「真似る」だけで習得できるものなのです。

音を十分聴き、イメージが頭の中でクリアになってから、言語の学習に取り掛からないと失敗してしまいます。

当講座では、このような音韻回路(聴き取りと発声の基礎回路)を確立するお手伝いをします。

VOORBEELD 3

Om het fonologische circuit op te bouwen, heb ik een breed scala aan audiomateriaal voorbereid.

Door dagelijks herhaaldelijk naar deze opnames te luisteren, ontspant uw oor – gewend aan de moedertaal – zich, waardoor de mentale beelden van de klanken van vreemde talen duidelijker worden.

Bovendien passen, naarmate uw lichaam deze klanken memoriseert, de bewegingen van de kleine spiertjes in het middenoor zich aan aan de vreemde taal, en in samenhang daarmee nadert uw uitspraak natuurlijk die van een moedertaalspreker.

🇳🇱 Maarten(オランダ人男性)

©ondoku3.com

【日本語訳】

音韻回路を確立させるために、多種多様な音声をご用意しております。

これらの音声を日常的に繰り返し聴くことで、母国語になじんだ耳がほぐれ、外国語の音のイメージがはっきりとしていきます。

また、音を体に覚えさせることで、中耳にある小さな筋肉の動きも外国語に対応したものとなり、これと連動して発音も自然と近いものになっていくのです。

VOORBEELD 4

Heeft u ooit obstakels ondervonden bij het leren van een taal?

Misschien een gebrek aan tijd om dagelijks te studeren, afnemende interesse of gewoon omdat u het saai vindt.

Deze cursus biedt op maat gemaakte één-op-één lessen.

U kunt kiezen uit meer dan twintig talen, waaronder Engels, en ik zal de sessies afstemmen op uw ambities en dagelijkse ritme.

Motivatie is van cruciaal belang bij het leren van een taal.

Daarom stel ik boeiend materiaal samen – zoals films, essays en muziek –, dat is afgestemd op uw voorkeuren.

Naast het aanreiken van methodes, begeleiding bij het hardop lezen en uitleg over taalkundige structuren, help ik u als docent de charme van de taal zelf te ontdekken, waardoor u een oprechte interesse ontwikkelt om ermee aan de slag te gaan.

🇳🇱 Maarten(オランダ人男性)

©ondoku3.com

【日本語訳】

語学学習でつまずいたことはありませんか?毎日の学習時間が取れない、飽きてしまう、面白くないなど。

当講座はマンツーマンレッスンです。英語をはじめとする20か国語以上の中から学びたい言語を選ぶことができ、講師があなたの希望や生活リズムに合わせてレッスン設計を行います。

また、語学学習において何より大切なのはモチベーションの維持です。あなたの好みに合わせて、映画、エッセー、音楽といった楽しめる教材をご用意しております。

メソッドの提供や音読指導・言葉の仕組みの解説はもちろん、あなた自身が言語の世界の面白さに気づき、進んで学習に取り組めるようなお手伝いをいたします。

VOORBEELD 5

Tijdens mijn studie aan de Universiteit van Kyoto werd ik diepgaand geïnspireerd door de autobiografie van Heinrich Schliemann om me aan meertaligheid te wijden.

Na mijn afstuderen had ik tijdens een reis door Griekenland een indrukwekkende ontmoeting met een gepensioneerde Britse universiteitsprofessor die veertien talen vloeiend beheerste.

Hoewel hij al over de zeventig was, studeerde hij ijverig Grieks, zijn vijftiende taal.

Zijn onverzadigbare nieuwsgierigheid op hoge leeftijd raakte me diep en trok me steeds dieper in de betoverende wereld van talen die hem zo had gefascineerd.

Het leren van meerdere talen was echter geen eenvoudige opgave voor mij.

Op zoek naar aanwijzingen om ze te beheersen, dook ik onder in boeken over hersenwetenschap, fonetiek, psychologie en filosofie.

Dit leidde tot een cruciale vraag: hoe had ik Japans verworven?

Hoe complex een taal ook mag zijn, geen enkel kind faalt ooit in het leren van zijn moedertaal.

Ik besefte dat de sleutel lag in het proces waarmee kinderen taal verwerven, en vanuit dit inzicht ontwikkelde ik mijn eigen studiemethode.

Thans heb ik meer dan dertig talen geleerd.

Ter informatie: in mijn vorige beroep vertaalde ik buitenlandse octrooispecificaties voor een grote autofabrikant naar het Engels.

Zich onderdompelen in zoveel talen maakt van elke dag een waterval van ontdekkingen.

Je bezighouden met een taal is niet minder dan in aanraking komen met de cultuur, geschiedenis en geest van de sprekers daarvan.

Ik moedig u ook aan de grenzen van uw moedertaal, het Japans, te overschrijden en uw wereld te verbreden.

🇳🇱 Maarten(オランダ人男性)

©ondoku3.com

【日本語訳】

僕は京都大学在学中に読んだハインリヒ・シュリーマンの自伝に触発されて、マルチリンガルになることを志しました。

そして僕は卒業後に旅行で訪れたギリシアで、14か国語を話すイギリス人の元大学教授と衝撃的な出会いを果たしました。

彼は当時既に70代で、15か国語めの言語、ギリシア語を熱心に学んでいました。

僕は高齢になっても尽きない彼の探究心に感銘を受け、彼を魅了した言語の世界にますますのめり込みました。

しかしながら、多言語の習得は僕にとって容易ではありませんでした。

何か習得のヒントはないだろうかと、脳科学、音声学、心理学、哲学などの本を読み漁りました。

そして、自分はどうやって日本語を習得したのだろうという疑問が湧いてきました。

世界中どんなに難しい言語を操る民族でも、母国語の習得に挫折する子供は一人もいません。

「子供が言語を身につけるプロセス」にヒントがあると思いました。

僕はこうして独自の学習法を確立し、今や学んだ言語の数は30以上になります。

ちなみに、かつては某大手自動車メーカーの外国特許出願明細書の英訳を本業としていました。

これだけいろいろな言語を学んでいると、毎日が発見の連続です。

ある言語に触れるということは、その言語を話す人々の文化や歴史、心に触れるということに他なりません。

あなたもぜひ、日本語という母国語の枠を飛び越えて、ご自身の世界を広げていってください。