ブラジルポルトガル語ってどんな言葉?

「体感語学の中村屋」は、ブラジルポルトガル語に焦点を当てたレッスンを提供していますが、ここでは、「ポルトガル語」という言葉を、ブラジル以外の地域で話されているポルトガル語も含めて一括りにします。
ブラジルの詩人オラーヴォが「ラテン語の最後の花」と称したポルトガル語は、ポルトガルやブラジル、アフリカのアンゴラ、モザンビーク、カーボヴェルデ、ギニアビサウ、サントメ・プリンシペ、さらに東ティモールやマカオの一部の住民、そしてパリやハワイに住むポルトガル系移民など、約二億人が話す、世界でも人口の多い重要な言語です。
ポルトガル語は保守的な言語とされ、祖語であるラテン語との関連性があります。また、スペイン語とは兄弟関係にあり、語彙や文法体系には顕著な類似性があります。ポルトガル語を学ぶことで、フランス語やスペイン語、イタリア語など他のロマンス諸語の学習が容易になります。
ポルトガル語は、ヨーロッパ大陸の最西端、ルジタニア(ポルトガル)で生まれ、大航海時代に世界中に広まりました。当時のポルトガル語は、現代の英語と同様に、異文化間のコミュニケーションに必要な道具として、グローバルな役割を果たしました。16世紀のブラジルでは、イエズス会士たちは、先住民族インディオに自分たちの言葉を教える一方で、自らも現地語であるトゥピー・グワラニ語を学び、異文化交流を行いました。同じ時期に日本に来たバテレンたちは、西洋(ポルトガル)の文化だけでなく、南蛮文化も日本にもたらしました。その中には、彼らが残した生活全般に及ぶポルトガル語の語彙も含まれ、現在の日本語(外来語)として定着しているものも少なくありません。
具体的には、パン(pão)、ボタン(botão)、コップ(copo)、金平糖(confeito)、カルタ(carta)、キャラメル(caramelo)、シャボン(sabão)、天ぷら(tempero)などの単語が挙げられます。
ここで、ブラジルポルトガル語とポルトガルのポルトガル語を比較・対照してみましょう。ブラジルのポルトガル語は、16世紀の古い言葉を保持しており、インディオや黒人奴隷の出自の言語(キンブンド語、ナゴー語、ジェージェ語など)、さらには、世界各国から流入した移民の民族語が混ざり合っています。その結果、語彙だけでなく、音韻、形態、統語の面でもかなりの違いがあります。さらに、ポルトガルとは異なる規範が確立されています。ブラジルが宗主国ポルトガルから政治的にも文化的にも独立する過程で、例えばインディアニスタ小説家であったジョゼー・デ・アレンカールのような当時(19世紀中葉)の文人や知識人たちは、「ブラジル語」の創造に向けた運動を行いました。
ブラジルとポルトガルのポルトガル語の音韻面での特徴について触れておきます。リスボン以南を除くポルトガルでは閉じた発音が一般的ですが、ブラジルでは、開いた発音が主流です。これはアフリカの国々で話されているポルトガル語にも共通することかもしれません。また、ブラジル北東部で話されているポルトガル語は、サビアー(ツグミの一種)がさえずるような甘美な音楽性を持つ音声に聞こえます。実際、ブラジルの国民的歌手カエターノ・ヴェローゾの代表曲には「Sou Seu Sabiá(私はあなたのサビアー)」という曲があります。
地域によって微妙な方言や語彙の違いが見られますが、大陸規模の広がりを持つ国土にもかかわらず、ブラジルでは明確な方言が存在せず、概ね平準化されたポルトガル語が話されています。
近年、ポルトガル語圏(ポルトガル語共同体社会)は、正書法の面でも統一を目指しています。
また、共同体社会の国々は、世界の政治の舞台での発言力を強化するために、密接に連携しています。特に、南米最大の経済国であるブラジルは、MERCOSUL(南米南部共同市場)の中心となっており、この地域ではポルトガル語がスペイン語と同等の重要性を持っています。その反映として、「ポルトニョール」と呼ばれるポルトガル語とスペイン語の混成言語が、該当地域で話されるようになったことは、両言語の未来を予測する上で非常に興味深い現象と言えます。
ブラジルポルトガル語の発音を聴いてみよう!

EXEMPLO 1
Este curso não visa melhorar as chamadas notas por meio de estudo mecânico.
Como você adquiriu o japonês de forma tão natural, utilizando-o como uma segunda natureza?
Isso se deve ao fato de que, na sua infância precoce, você se sintonizou com os significados e padrões inerentes aos sons simplesmente ao experimentá-los.
Tomando o som como ponto de partida, torna-se possível dominar qualquer idioma com a mesma facilidade da língua materna.
Como instrutor japonês que estudou idiomas de todo o mundo e se dedicou a traduções em diversas línguas, eu enfatizo a intuição e a emoção em detrimento da teoria, adaptando a experiência para que se ajuste perfeitamente a você.
Takuo Nakamura
🇧🇷 Antonio(ブラジル人男性)
©ondoku3.com
【日本語訳】
本講座は、いわゆる点数アップを目指した学習や勉強ではありません。
あなたが日本語を自然に覚え、当然のように使いこなせているのは何故でしょうか?
それは幼少期に「音」を感じるなかで、音の持つ意味や法則(文法)に気づくという経験をしているから。
「音」を起点にすれば、どんな言語であっても母国語のように身につけることが可能なのです。
世界各国の言葉を学び、多くの言語の翻訳に携わってきた日本人講師が、理論よりも感覚・感情に焦点を当て、あなたに合った最適な語学体験を提供します。
中村卓雄

EXEMPLO 2
Costuma-se dizer que aprender uma nova língua na idade adulta apresenta dificuldades consideráveis.
Como, então, adquirir proficiência prática em uma língua estrangeira?
A chave está no processo pelo qual as crianças dominam sua língua materna.
Será que, em nossos primeiros anos, nos debruçamos sobre regras gramaticais ou memorizamos listas de vocabulário para falar japonês?
Em vez disso, provavelmente aprendemos a língua sintonizando-nos com a fala das pessoas ao nosso redor – os adultos próximos, as vozes na televisão – e imitamo-las, por mais vacilante que fosse no início.
Essencialmente, as línguas são adquiridas de forma inerente através de nada mais que ouvir e imitar.
Sem primeiro se saturar com os sons de uma língua e permitir que imagens mentais vívidas se formem, qualquer tentativa de estudo formal está fadada ao fracasso.
Neste curso, ofereço orientação na construção do circuito fonológico – a principal via neural para a percepção auditiva e a vocalização –, que sustenta essa aquisição natural da língua.
🇧🇷 Antonio(ブラジル人男性)
©ondoku3.com
【日本語訳】
大人になってから新しい言語を学ぶことは大変難しいと言われています。ではどうすれば実践的な語学を習得できるのでしょうか?
そのヒントは「幼児が母国語を習得するプロセス」にあります。
私たちは幼少期に、日本語を喋れるようになるために文法の勉強や単語の暗記をしたでしょうか? 周りの大人たちの言葉やテレビの音声などを聴き、舌足らずながらもそれを真似て言葉を習得していったと思います。
本来、言語とは「聴いて」「真似る」だけで習得できるものなのです。
音を十分聴き、イメージが頭の中でクリアになってから、言語の学習に取り掛からないと失敗してしまいます。
当講座では、このような音韻回路(聴き取りと発声の基礎回路)を確立するお手伝いをします。

EXEMPLO 3
Para estabelecer o circuito fonológico, preparei uma ampla variedade de materiais de áudio.
Ao ouvir essas gravações repetidamente todos os dias, seu ouvido – acostumado à língua nativa – ficará mais relaxado, permitindo que as imagens mentales dos sons da língua estrangeira se tornem mais claras.
Além disso, à medida que seu corpo memoriza esses sons, os movimentos dos pequenos músculos do ouvido médio se adaptarão à língua estrangeira, e em sincronia com isso, sua pronúncia se aproximará naturalmente da de um falante nativo.
🇧🇷 Antonio(ブラジル人男性)
©ondoku3.com
【日本語訳】
音韻回路を確立させるために、多種多様な音声をご用意しております。
これらの音声を日常的に繰り返し聴くことで、母国語になじんだ耳がほぐれ、外国語の音のイメージがはっきりとしていきます。
また、音を体に覚えさせることで、中耳にある小さな筋肉の動きも外国語に対応したものとなり、これと連動して発音も自然と近いものになっていくのです。

EXEMPLO 4
Você já encontrou obstáculos nos seus estudos de idiomas?
Talvez falta de tempo para estudar diariamente, perda de interesse ou simplesmente achar o assunto enfadonho.
Este curso oferece aulas particulares personalizadas.
Você pode escolher entre mais de vinte idiomas, incluindo o inglês, e eu elaborarei as sessões de acordo com suas aspirações e seu ritmo diário.
Acima de tudo, manter a motivação é fundamental no aprendizado de idiomas.
Para isso, seleciono materiais envolventes – como filmes, ensaios e músicas –, adequados às suas preferências.
Além de fornecer metodologias, orientações sobre leitura em voz alta e explicações sobre estruturas linguísticas, eu ajudo você a descobrir o encanto do idioma por conta própria, cultivando assim um entusiasmo genuíno pelo aprendizado.
🇧🇷 Antonio(ブラジル人男性)
©ondoku3.com
【日本語訳】
語学学習でつまずいたことはありませんか? 毎日の学習時間が取れない、飽きてしまう、面白くないなど。
当講座はマンツーマンレッスンです。英語をはじめとする20か国語以上の中から学びたい言語を選ぶことができ、講師があなたの希望や生活リズムに合わせてレッスン設計を行います。
また、語学学習において何より大切なのはモチベーションの維持です。あなたの好みに合わせて、映画、エッセー、音楽といった楽しめる教材をご用意しております。
メソッドの提供や音読指導・言葉の仕組みの解説はもちろん、あなた自身が言語の世界の面白さに気づき、進んで学習に取り組めるようなお手伝いをいたします。

EXEMPLO 5
Durante meu tempo na Universidade de Kyoto, fui profundamente inspirado pela autobiografia de Heinrich Schliemann a me dedicar ao multilinguismo.
Após a formatura, enquanto viajava pela Grécia, tive um encontro marcante com um professor universitário britânico aposentado fluente em quatorze idiomas.
Embora já estivesse na casa dos setenta anos, ele estudava diligentemente o grego, sua décima quinta língua.
Sua curiosidade insaciável na velhice me comoveu profundamente e me levou a mergulhar ainda mais no encantador reino das línguas que o cativara.
No entanto, adquirir vários idiomas não foi uma tarefa fácil para mim.
Em busca de pistas para o domínio, mergulhei em livros sobre ciência do cérebro, fonética, psicologia e filosofia.
Isso me levou a uma questão pivotal: como eu havia adquirido o japonês?
Não importa quão intricada seja uma língua, nenhuma criança falha em aprender sua língua materna.
Percebi que a chave residia no processo pelo qual as crianças adquirem a linguagem, e a partir dessa percepção, desenvolvi meu próprio método de estudo.
Hoje, o número de idiomas que aprendi excede trinta.
Para registro, minha antiga profissão envolvia traduzir especificações de patentes estrangeiras para o inglês em uma grande montadora de automóveis.
Mergulhar em tantos idiomas transforma cada dia em uma cascada de descobertas.
Envolver-se com um idioma não é nada menos que tocar a cultura, a história e o espírito de seus falantes.
Eu o encorajo também a ultrapassar os limites de sua língua materna, o japonês, e a expandir seu mundo.
🇧🇷 Antonio(ブラジル人男性)
【日本語訳】
僕は京都大学在学中に読んだハインリヒ・シュリーマンの自伝に触発されて、マルチリンガルになることを志しました。
そして僕は卒業後に旅行で訪れたギリシアで、14か国語を話すイギリス人の元大学教授と衝撃的な出会いを果たしました。
彼は当時既に70代で、15か国語めの言語、ギリシア語を熱心に学んでいました。
僕は高齢になっても尽きない彼の探究心に感銘を受け、彼を魅了した言語の世界にますますのめり込みました。
しかしながら、多言語の習得は僕にとって容易ではありませんでした。
何か習得のヒントはないだろうかと、脳科学、音声学、心理学、哲学などの本を読み漁りました。
そして、自分はどうやって日本語を習得したのだろうという疑問が湧いてきました。
世界中どんなに難しい言語を操る民族でも、母国語の習得に挫折する子供は一人もいません。
「子供が言語を身につけるプロセス」にヒントがあると思いました。
僕はこうして独自の学習法を確立し、今や学んだ言語の数は30以上になります。
ちなみに、かつては某大手自動車メーカーの外国特許出願明細書の英訳を本業としていました。
これだけいろいろな言語を学んでいると、毎日が発見の連続です。
ある言語に触れるということは、その言語を話す人々の文化や歴史、心に触れるということに他なりません。
あなたもぜひ、日本語という母国語の枠を飛び越えて、ご自身の世界を広げていってください。