初回カウンセリング(無料)受付中!

日本三景の一つ ― 宮島の厳島神社

日本語

京都の天橋立、宮城の松島、そして広島の宮島は、いわゆる日本三景を構成する名勝です。

最初の二つには既に行ったことがあったので、パズルの最後のピースを嵌めることにしました。

フェリーで宮島に到着した時点で、身を切るような風が骨の髄にまで凍み入ったことに加え、満潮時ではなかったため、有名な厳島神社が水面に浮かぶ姿を拝むことができませんでした。

さらに悪いことに、神社の鳥居は修復工事中でした。

そういった諸々のことを差し引いても、島の景観美と神社の朱色の回廊は、今回の旅を価値のあるものにしてくれました。

©ondoku3.com

英語 (English)

Amanohashidate in Kyoto, Matsushima in Miyagi, and Miyajima in Hiroshima constitute the so-called three most beautiful landscapes in Japan.

I’d already been to the first two places, so I decided to put the last piece of the puzzle into place.

When I got to Miyajima by ferry, a chilling wind was piercing through the marrow in my bones, and the tide was not high enough to make the famous Itsukushima shrine appear to float on the water.

To make matters worse, the torii gate of the shrine was under renovation.

Despite all of that, the natural scenic beauty of the island and the vermillion corridors of the shrine made this trip worthwhile.

©ondoku3.com

ドイツ語(Deutsch)

Amanohashidate in Kyoto, Matsushima in Miyagi, und Miyajima in Hiroshima bilden die sogenannten drei schönsten Landschaften Japans.

Ich war bereits an den ersten beiden Orten gewesen, also habe ich beschlossen, das letzte Puzzleteil zu platzieren.

Als ich mit der Fähre nach Miyajima kam, durchbohrte ein eisiger Wind das Mark in meinen Knochen, und es war Ebbe, deshalb schien der berühmte Itsukushima-Schrein nicht, auf dem Wasser zu schweben.

Um die Sache noch schlimmer zu machen, war das Torii-Tor des Schreins unter Renovierung.

Trotz alledem haben die natürliche landschaftliche Schönheit der Insel und die zinnoberroten Korridore des Schreins diese Reise lohnenswert gemacht.

©ondoku3.com

フランス語(Français)

Amanohashidate à Kyoto, Matsushima à Miyagi, et Miyajima à Hiroshima constituent les soit-disant trois plus beaux paysages du Japon.

J’étais déjà allé aux deux premiers endroits, alors j’ai décidé de mettre la dernière pièce du puzzle en place.

Quand je suis arrivé à Miyajima en ferry, un vent glacial soufflait à travers ma moelle osseuse, et la marée n’était pas assez haute pour que le célèbre sanctuaire d’Itsukushima semble flotter sur l’eau.

Pour aggraver les choses, la porte torii du sanctuaire était en rénovation.

Malgré tout cela, grâce à la beauté naturelle des paysages de l’île et les couloirs vermillon du sanctuaire, ça a valu la peine de faire ce voyage.

©ondoku3.com

スペイン語 (Español)

Amanohashidate en Kioto, Matsushima en Miyagi, y Miyajima en Hiroshima constituyen lo que se llama los tres paisajes más hermosos de Japón.

Ya había estado en los dos primeros lugares, así que decidí colocar la última pieza del rompecabezas en su lugar.

Cuando llegué a Miyajima en ferry, un viento helado soplaba a través de mi médula ósea, y la marea no estaba lo suficientemente alta como para que el famoso santuario de Itsukushima pareciera estar flotando en el agua.

Para empeorar las cosas, la puerta torii del santuario estaba bajo renovación.

A pesar de todo esto, gracias a la belleza natural de los paisajes de la isla y a los corredores bermejos del santuario, valió la pena hacer este viaje.

©ondoku3.com

イタリア語(Italiano)

Amanohashidate a Kyoto, Matsushima a Miyagi, e Miyajima a Hiroshima costituiscono i cosiddetti tre paesaggi più belli del Giappone.

Ero già stato nei primi due posti, quindi ho deciso di mettere l’ultimo pezzo del puzzle a posto.

Quando sono arrivato a Miyajima in traghetto, un vento gelido soffiava attraverso il mio midollo osseo, e la marea non era abbastanza alta da far sembrare il famoso santuario di Itsukushima galleggiare sull’acqua.

A peggiorare le cose, la porta torii del santuario era in fase di ristrutturazione.

Nonostante tutto questo, grazie alla bellezza naturale dei paesaggi dell’isola e dei corridoi vermigli del santuario, è valsa la pena fare questo viaggio.

©ondoku3.com

ポルトガル語(Português)

Amanohashidate em Kyoto, Matsushima em Miyagi, e Miyajima em Hiroshima formam as assim chamadas três paisagens mais bonitas do Japão.

Eu já tinha estado nos dois primeiros lugares, então decidi colocar a última peça do quebra-cabeça no lugar.

Quando cheguei a Miyajima de balsa, um vento gelado soprava pela minha medula óssea, e a maré não estava alta o suficiente para que o famoso santuário de Itsukushima parecesse flutuar na água.

Para piorar as coisas, o portão torii do santuário estava em renovação.

Apesar de tudo, graças à beleza natural das paisagens da ilha e aos corredores vermelhos do santuário, valeu a pena fazer esta viagem.

©ondoku3.com

ロシア語 (Русский Язык)

Аманохасидатэ в Киото, Мацусима в Мияги, и Миядзима в Хиросиме составляют так называемую тройку самых красивых пейзажей Японии.

Я уже был на первых двух местах, поэтому решил положить последний кусок головоломки на место.

Когда я прибыл в Миядзиму на пароме, ледяной ветер пронизывал мой костный мозг, и прилив не был достаточно сильным, чтобы знаменитое святилище Ицукусима выглядело, как будто оно плавало по воде.

Что ещё хуже, ворота тории святилища подвергались ремонту.

Несмотря на всё это, благодаря естественной красоте пейзажей острова и ярко-красным коридором святилища, стоило сделать эту поездку.

©ondoku3.com

オランダ語(Nederlands)

Amanohashidate in Kyoto, Matsushima in Miyagi, en Miyajima in Hiroshima vormen wat bekend staat als de drie mooiste landschappen van Japan.

Ik was al op de eerste twee locaties geweest, dus ik heb besloten het laatste stukje van de puzzel te leggen.

Toen ik met de veerboot in Miyajima aankwam, doorboorde een ijzige wind het merg in mijn botten, en het tij was laag, dus het beroemde Itsukushima-heiligdom leek niet op het water te drijven.

Om het nog erger te maken, was de torii-poort van het heiligdom onder renovatie.

Dat gezegd hebbende, maakten de natuurlijke schoonheid van de landschappen van het eiland en de vermiljoenkleurige gangen van het heiligdom deze reis de moeite waard.

©ondoku3.com

スウェーデン語(Svenska)

Amanohashidate i Kyoto, Matsushima i Miyagi, och Miyajima i Hiroshima utgör de så kallade tre vackraste landskapen i Japan.

Jag hade redan varit på de två första platserna, så jag bestämde mig för att sätta den sista pusselbiten på plats.

När jag kom till Miyajima med färja, blåste en isig vind genom min benmärg, och tidvattnet var inte tillräckligt högt för att den berömda Itsukushima-helgedomen tycktes flyta på vattnet.

För att göra saken värre, var torii-porten till helgedomen under renovering.

Trots allt detta, var det värt att göra den här resan tack vare den naturliga skönheten av landskapen på ön och de lackröda korridorerna i helgedomen.

©ondoku3.com

ABOUT US
アバター画像
Takuo Nakamura
著者紹介:中村卓雄(なかむらたくお)
語学講師・翻訳家・ライター
京都大学で言語学を学び、トヨタ自動車の外国特許出願明細書の英訳をはじめとして多くの言語の翻訳に従事
「体感語学の中村屋」を主催、ネイティブ発音の音声をベースにした独自のメソッドを展開
オンラインレッスン受付中(初回カウンセリング無料)
HLI英語・ドイツ語・フランス語・スペイン語・イタリア語・ポルトガル語・オランダ語コース修了
愛知県江南市在住