世界中の言語を学べるネイティブ・セルフラーニングのご案内

韓ドラで即戦力! 教科書にない頻出セリフ25作品×5選― 日常会話がグッと韓国風に ―

第11章:오징어 게임 시즌2 / Squid Game Season 2(イカゲーム2)

作品の解説
『Squid Game Season 2(イカゲーム2)』は、2024年にNetflixで配信されたサスペンス・アクションドラマです。借金を抱えた主人公ギフン(イ・ジョンジェ)が、再び命がけのゲームに挑み、裏組織を壊滅させようとする姿を描いています。原題は韓国の伝統遊び「イカゲーム」に由来し、過酷な生存競争を象徴しています。シーズン1の衝撃的な展開を受け継ぎ、社会風刺とスリルがさらに強化された話題作です。

11-01
이 게임은 끝나지 않아.

🇰🇷 인준(韓国人男性)

©ondoku3.com

【日本語訳】
このゲームは終わらないんだ。
【解説】
このセリフは、ギフンがゲームの終わりなきループを悟る場面で語ったものです。シーズン2の核心を象徴する言葉であり、絶望と抵抗の感情が込められています。日常では、「まだ終わってないよ」と挑戦を続けるときに使える表現です。ドラマの緊張感と闘志を凝縮したセリフです。

11-02
돈보다 소중한 게 있어.

🇰🇷 인준(韓国人男性)

©ondoku3.com

【日本語訳】
金より大切なものがあるんだ。
【解説】
このセリフは、ギフンが仲間に語った価値観を表す言葉です。命や絆を重視する場面で登場し、社会風刺の要素を強調しています。日常では、「大事なのは心だよ」と友人に伝えたいときに使える深い表現です。韓国語のシンプルな語感が心に響きます。

11-03
너 믿을 수 있겠어?

🇰🇷 인준(韓国人男性)

©ondoku3.com

【日本語訳】
お前、信じられるか?
【解説】
このセリフは、ゲーム参加者が互いを疑う場面で使ったものです。信頼の崩壊を描くサスペンスのピークで登場し、緊張感を高めています。日常では、「本当に信用できるの?」と冗談っぽく疑うときに使える表現です。ギフンの荒々しい語調を反映したセリフです。

11-04
살아남는 건 용기야.

🇰🇷 인준(韓国人男性)

©ondoku3.com

【日本語訳】
生き残るには勇気がいるんだ。
【解説】
このセリフは、ギフンが絶望的な状況で仲間を励ます場面で語ったものです。生存の鍵として勇気を強調し、感動的なシーンで響いています。日常では、「勇気を出して!」と自分や友人を鼓舞したいときに使える力強い表現です。韓国ドラマのサバイバル精神を象徴しています。

11-05
이건 게임이 아니야, 전쟁이야.

🇰🇷 인준(韓国人男性)

©ondoku3.com

【日本語訳】
これはゲームじゃねえ、戦争だ。
【解説】
このセリフは、ギフンが組織の黒幕に立ち向かう場面で叫んだ言葉です。過酷な現実を突きつけるセリフであり、シーズン2のクライマックスで登場します。日常では、「本気で戦うぞ!」と決意を表明したいときに使えるドラマチックな表現です。ギフンの荒々しくも正義感の強い性格を反映した語調が特徴です。

第12章:옆집 사랑 / Love Next Door(隣の恋)

作品の解説
『Love Next Door(隣の恋)』は、2024年に放送されたロマンチック・コメディドラマです。幼なじみのセヒ(チョン・ヘイン)とヨンジュ(チョン・ソミン)が、大人になって隣人として再会し、ケンカを繰り返しながら恋に発展していく姿を描いています。原題は「隣の家に芽生える愛」を意味しており、身近な恋愛のドキドキ感が魅力です。軽快な会話劇と家族愛も織り交ぜた、癒し系の話題作です。

12-01
옆집에 사는 게 운명이야.

🇰🇷 인준(韓国人男性)

©ondoku3.com

【日本語訳】
隣に住んでいるのは運命なんだ。
【解説】
このセリフは、セヒがヨンジュに告白する場面で語ったものです。幼なじみの再会を運命と結びつけるロマンチックなシーンで登場します。日常では、「君と出会えたのは運命だよ」と恋人に伝えたいときに使える甘い表現です。ドラマの優しい雰囲気を凝縮したセリフです。

12-02
너랑 싸우는 것도 재밌어.

🇰🇷 선희(韓国人女性)

©ondoku3.com

【日本語訳】
あなたとケンカするのも楽しいの。
【解説】
このセリフは、ヨンジュがセヒのからかいに返す場面で語ったものです。ケンカ仲の親密さを表現しており、コメディシーンで笑いを誘います。日常では、「ケンカも悪くないね」と冗談っぽく伝えたいときに使えるカジュアルな表現です。ヨンジュの明るい性格がよく表れたセリフです。

12-03
집에 가는 길이 따뜻해.

🇰🇷 인준(韓国人男性)

©ondoku3.com

【日本語訳】
家に帰る道が温かく感じるんだ。
【解説】
このセリフは、セヒがヨンジュの隣にいる安心感を語る場面で使ったものです。日常の幸せを描写するシーンで登場し、癒しの雰囲気を届けています。日常では、「君といると安心するよ」とパートナーに伝えたいときに使える優しい表現です。韓国語の柔らかな語感が魅力のセリフです。

12-04
어린 시절이 다시 올 수 있다면.

🇰🇷 선희(韓国人女性)

©ondoku3.com

【日本語訳】
子供時代がまた戻ってきたらいいのにね。
【解説】
このセリフは、ヨンジュが幼なじみの思い出を振り返る場面で語ったものです。ノスタルジックなシーンで登場し、切なさを誘います。日常では、「昔を思い出すね」と友人に語りかけたいときに使える詩的な表現です。ドラマの温かい回想を反映したセリフです。

12-05
사랑은 가까운 곳에 있어.

🇰🇷 인준(韓国人男性)

©ondoku3.com

【日本語訳】
愛はすぐそばにあるんだ。
【解説】
このセリフは、セヒがヨンジュへの気持ちに気づく場面で語ったものです。隣人愛というテーマを象徴しており、感動的な告白シーンで登場します。日常では、「大切な人は近くにいるよ」と伝えたいときに使えるロマンチックな表現です。セヒの優しさがにじむセリフです。

第13章:지옥에서 온 판사 / Judge from Hell(地獄から来た裁判官)

作品の解説
『Judge from Hell(地獄から来た裁判官)』は、2024年に放送されたファンタジー・アクションドラマです。悪魔のカン・ビトラ(パク・シネ)が人間の裁判官として悪人を裁き、刑事ハン・ダオン(キム・ジェヨン)と協力して事件を解決していく姿を描いています。原題は「地獄の裁判官」を直訳したもので、ダークで痛快な展開が魅力です。アクションとロマンスのバランスが話題となった新作です。

13-01
악은 심판받아야 해.

🇰🇷 선희(韓国人女性)

©ondoku3.com

【日本語訳】
悪は裁かれなければならないの。
【解説】
このセリフは、ビトラが悪人を追う決意を語る場面で使ったものです。裁判シーンで登場し、ダークヒーローとしての正義感を強く表現しています。日常では、「悪いことは許さないよ」と冗談っぽく言いたいときに使える力強い表現です。ドラマの痛快なテーマを象徴するセリフです。

13-02
내 심장은 지옥에서도 뛰어.

🇰🇷 선희(韓国人女性)

©ondoku3.com

【日本語訳】
私の心臓は地獄でも動き続けるの。
【解説】
このセリフは、ビトラが悪魔としての力を誇る場面で語ったものです。アクションシーンで登場し、超人的な強さと不屈の精神を強調しています。日常では、「どんなピンチでも乗り越えられるよ」と自分を鼓舞したいときに使えるカッコいい表現です。韓国語の力強い語感が光るセリフです。

13-03
정의는 때론 잔인해.

🇰🇷 인준(韓国人男性)

©ondoku3.com

【日本語訳】
正義は時に残酷なんだ。
【解説】
このセリフは、ダオンがビトラの過激な裁きに葛藤する場面で語ったものです。倫理を問うシーンで登場し、深いテーマを投げかけています。日常では、「正しいことって難しいね」と議論したいときに使える哲学的な表現です。ドラマの思想的な側面を反映したセリフです。

13-04
너는 내 약점이야.

🇰🇷 선희(韓国人女性)

©ondoku3.com

【日本語訳】
あなたは私の弱点なの。
【解説】
このセリフは、ビトラがダオンに対して心の揺れを語る場面で使ったものです。悪魔としての冷徹さが崩れるロマンスシーンで登場し、愛の脆さを表現しています。日常では、「あなたには弱いの」と恋人に伝えたいときに使える甘い表現です。韓国ドラマらしいロマンチックなセリフです。

13-05
지옥도 두렵지 않아, 너만 있다면.

🇰🇷 인준(韓国人男性)

©ondoku3.com

【日本語訳】
地獄も怖くないさ、君がいてくれるなら。
【解説】
このセリフは、ダオンが命がけでビトラを支える場面で語ったものです。絆の強さを表現する告白の言葉であり、感動的なシーンで登場します。日常では、「君といれば大丈夫だよ」とパートナーに伝えたいときに使えるロマンチックな表現です。ダオンの男らしい語調を反映したセリフです。

第14章:개구리 / The Frog(カエル)

作品の解説
『The Frog(カエル)』は、2024年にNetflixで配信されたミステリー・スリラードラマです。田舎のモーテルで起きた殺人事件をきっかけに、経営者グ・サンジュン(ユン・ゲサン)と刑事アン・ヨンジュ(コ・アソン)の過去と現在が交錯していきます。原題「カエル」は、事件の謎を象徴する不気味なモチーフとして登場します。心理戦とサスペンスが織り交ぜられた、暗く重厚な雰囲気が魅力の話題作です。

14-01
과거는 절대 잊혀지지 않아.

🇰🇷 인준(韓国人男性)

©ondoku3.com

【日本語訳】
過去は絶対に忘れられないんだ。
【解説】
このセリフは、サンジュンが事件のトラウマを語る場面で使ったものです。過去と現在のつながりを強調するミステリーシーンで登場します。日常では、「忘れられない思い出だよ」と振り返りたいときに使える表現です。韓国語の重い語感が、ドラマの暗い雰囲気を際立たせています。

14-02
진실은 늪처럼 끈적거려.

🇰🇷 선희(韓国人女性)

©ondoku3.com

【日本語訳】
真実は沼のようにまとわりつくの。
【解説】
このセリフは、ヨンジュが事件の真相に迫る場面で語ったものです。カエルのモチーフと絡み合いながら、サスペンスの粘着性を表現しています。日常では、「本当のことって重いね」と語りたいときに使える詩的な表現です。ドラマの不気味な雰囲気を象徴するセリフです。

14-03
누가 너를 구해줄까?

🇰🇷 인준(韓国人男性)

©ondoku3.com

【日本語訳】
誰が君を救ってくれるんだ?
【解説】
このセリフは、犯人がサンジュンを挑発する場面で使ったものです。心理戦のピークで登場し、絶望感を煽るセリフです。日常では、「誰が助けてくれるの?」と冗談っぽく使いたいときに使えるサスペンス調の表現です。

14-04
침묵은 죄보다 무거워.

🇰🇷 선희(韓国人女性)

©ondoku3.com

【日本語訳】
沈黙は罪より重いの。
【解説】
このセリフは、ヨンジュが黙っている証人を責める場面で語ったものです。真実を隠すことの重さを強調し、緊迫したシーンで登場します。日常では、「黙っていないで話してよ」と促したいときに使える深い表現です。韓国語の厳粛な響きが印象的なセリフです。

14-05
이곳에서 벗어나고 싶어.

🇰🇷 인준(韓国人男性)

©ondoku3.com

【日本語訳】
ここから逃げ出したいんだ。
【解説】
このセリフは、サンジュンがモーテルの呪縛に苦しむ場面で語ったものです。閉塞感を表現し、ドラマの暗いテーマを象徴しています。日常では、「この状況から抜け出したいよ」とストレスを吐露したいときに使える表現です。

第15章:킬러들의 쇼핑몰 / A Shop for Killers(キラーたちのショッピングモール)

作品の解説
『A Shop for Killers(キラーたちのショッピングモール)』は、2024年にディズニープラスで配信されたアクション・スリラードラマです。叔父の死後、謎のショッピングモールを継いだジウン(キム・ヘジュン)が、殺し屋たちの陰謀に巻き込まれていく姿を描いています。原題は武器を売る「闇の店」を意味しており、スタイリッシュなアクションと緊張感あふれるサスペンスが魅力の快作です。

15-01
이 가게는 생존의 열쇠야.

🇰🇷 선희(韓国人女性)

©ondoku3.com

【日本語訳】
この店は生き残るための鍵なの。
【解説】
このセリフは、ジウンが叔父の遺した店の秘密を知る場面で語ったものです。アクションの核心となるシーンで登場し、生存戦略としての店の重要性を強調しています。日常では、「これが成功の鍵だよ」と冗談っぽく言いたいときに使える表現です。ドラマのスリリングな雰囲気を凝縮したセリフです。

15-02
적은 가까운 곳에 있어.

🇰🇷 선희(韓国人女性)

©ondoku3.com

【日本語訳】
敵はすぐ近くにいるの。
【解説】
このセリフは、ジウンが身近な人物への疑念を抱く場面で語ったものです。サスペンスのピークで登場し、緊張感を高めています。日常では、「油断できないね」と警戒を促したいときに使える表現です。韓国語の鋭い語感が印象的なセリフです。

15-03
총알은 거짓말을 하지 않아.

🇰🇷 인준(韓国人男性)

©ondoku3.com

【日本語訳】
弾丸は嘘をつかねえよ。
【解説】
このセリフは、殺し屋がジウンに向けて放ったクールな言葉です。アクションシーンで登場し、真実の冷酷さを強調しています。日常では、「本物はごまかせないよ」とカッコよく言いたいときに使えるスラングです。ドラマのハードボイルドな魅力を体現したセリフです。

15-04
살아남으려면 믿지 마.

🇰🇷 선희(韓国人女性)

©ondoku3.com

【日本語訳】
生き残りたいなら、信じちゃだめよ。
【解説】
このセリフは、ジウンが叔父の教えを思い出す場面で語ったものです。裏切りが続く中で、生存のためのルールを表現しています。日常では、「誰も信じられないよね」と冗談っぽく言いたいときに使えるサスペンス調の表現です。韓国ドラマらしい緊張感を反映したセリフです。

15-05
이 싸움은 내 몫이야.

🇰🇷 선희(韓国人女性)

©ondoku3.com

【日本語訳】
この戦いは私の役目なの。
【解説】
このセリフは、ジウンが最終決戦に挑む場面で語ったものです。責任と覚悟を強く示す言葉であり、クライマックスのシーンで登場します。日常では、「これは私がやるよ」と決意を伝えたいときに使える力強い表現です。ジウンの成長と意志の強さがにじむセリフです。

ABOUT US
アバター画像
Takuo Nakamura
著者紹介:中村卓雄(なかむらたくお)
語学講師・翻訳家・ライター
京都大学で言語学を学び、トヨタ自動車の外国特許出願明細書の英訳をはじめとして多くの言語の翻訳に従事
「体感語学の中村屋」を主催、ネイティブ発音の音声をベースにした独自のメソッドを展開
世界中の言語を学べるネイティブ・セルフラーニング参加者募集中
HLI英語・ドイツ語・フランス語・スペイン語・イタリア語・ポルトガル語・オランダ語コース修了
愛知県江南市在住