目次
第21章:낭만닥터 김사부 1 / Romantic Doctor, Teacher Kim 1(キム・サブ1)
作品の解説
『Romantic Doctor, Teacher Kim 1(キム・サブ1)』は、2016年にSBSで放送されたメディカルヒューマンドラマです。田舎の病院で働く型破りな天才外科医キム・サブ(ハン・ソッキュ)が、野心を抱く若手医師たちを育てながら、命と向き合う姿を描いています。医療の厳しさと人間ドラマが融合し、感動とユーモアのバランスが絶妙な国民的ヒット作です。

21-01
수술은 로맨스야. 생명을 구하는 로맨스.
🇰🇷 인준(韓国人男性)
©ondoku3.com
【日本語訳】
手術はロマンスだ。命を救うロマンスなんだ。
【解説】
このセリフは、キム・サブが若手医師に外科の情熱を語る場面で使ったものです。医療の美しさと使命感をロマンチックに表現しています。日常では、「仕事は恋みたいだね」とモチベーションを高めたいときに使える情熱的な表現です。
21-02
실패는 성공의 어머니야. 하지만 여기서는 실패하면 환자가 죽어.
🇰🇷 인준(韓国人男性)
©ondoku3.com
【日本語訳】
失敗は成功の母だ。でもここでは、失敗したら患者が死ぬんだ。
【解説】
このセリフは、キム・サブが若手医師に厳しく指導する場面で語ったものです。ユーモアを交えながらも、医療現場の緊張感を伝えています。日常では、「ミスは学びだけど、本気でやらなきゃ」と忠告したいときに使えるリアルな表現です。
21-03
의사는 신이 아니야. 하지만 신처럼 싸워야 해.
🇰🇷 선희(韓国人女性)
©ondoku3.com
【日本語訳】
医者は神じゃない。でも神のように戦わなきゃいけないの。
【解説】
このセリフは、若手女性医師が命の重さを実感する場面で語ったものです。医療の限界と覚悟を表現する感動的な言葉です。日常では、「全力で挑まなきゃ」と自分を奮い立たせたいときに使える力強い表現です。
21-04
병원은 전쟁터야. 로맨틱한 전쟁터.
🇰🇷 인준(韓国人男性)
©ondoku3.com
【日本語訳】
病院は戦場だ。ロマンチックな戦場なんだ。
【解説】
このセリフは、キム・サブがチームを鼓舞する場面で語ったものです。医療現場の厳しさと情熱をユーモラスに表現しています。日常では、「仕事は戦いだけど楽しいね」と前向きに語りたいときに使える表現です。
21-05
인생은 수술처럼, 칼질 하나가 중요해.
🇰🇷 인준(韓国人男性)
©ondoku3.com
【日本語訳】
人生は手術みたいだ。一つの一手が大事なんだ。
【解説】
このセリフは、キム・サブが人生を語る場面で使ったものです。小さな選択が運命を左右するという深いメッセージを伝えています。日常では、「一つの決断が大きな違いを生む」と振り返りたいときに使える哲学的な表現です。
第22章:낭만닥터 김사부 2 / Romantic Doctor, Teacher Kim 2(キム・サブ2)
作品の解説
『Romantic Doctor, Teacher Kim 2(キム・サブ2)』は、2020年にSBSで放送されたメディカルヒューマンドラマです。前作に続き、型破りな天才外科医キム・サブ(ハン・ソッキュ)が新たな若手医師たちを指導し、病院の陰謀と向き合っていきます。医療の進化と人間の成長をテーマに、笑いと涙が織り交ぜられた続編として多くの視聴者に愛されました。

22-01
로맨스는 계속된다. 더 뜨겁게.
🇰🇷 인준(韓国人男性)
©ondoku3.com
【日本語訳】
ロマンスは続いていく。もっと熱くね。
【解説】
このセリフは、キム・サブが続編の幕開けで語る場面で使ったものです。前作ファンへのサービス的なセリフで、期待感を高めています。日常では、「これからが本番だね」と励ましたいときに使えるユーモラスな表現です。
22-02
신의 손은 있지만, 인간의 마음이 더 중요해.
🇰🇷 인준(韓国人男性)
©ondoku3.com
【日本語訳】
神の手があっても、人の心の方がもっと大切なんだ。
【解説】
このセリフは、キム・サブが若手医師に医療の本質を語る場面で使ったものです。技術だけではなく、思いやりの重要性を強調しています。日常では、「腕より気持ちが大事だよ」とアドバイスしたいときに使える温かい表現です。
22-03
병원 생활은 마라톤이야. 스프린트처럼 달리지 마.
🇰🇷 선희(韓国人女性)
©ondoku3.com
【日本語訳】
病院での生活はマラソンよ。短距離みたいに急がないで。
【解説】
このセリフは、若手女性医師が仲間を励ます場面で語ったものです。焦らず着実に進むことの大切さを伝えています。日常では、「長い目で見よう」と声をかけたいときに使える優しい表現です。
22-04
실패 후에 웃을 수 있다면, 그게 진짜 로맨스야.
🇰🇷 인준(韓国人男性)
©ondoku3.com
【日本語訳】
失敗のあとに笑えるなら、それが本当のロマンスなんだ。
【解説】
このセリフは、キム・サブが逆境を乗り越える力を語る場面で使ったものです。失敗を受け入れ、前向きに進む姿勢を示しています。日常では、「失敗も笑い話になるよ」と励ましたいときに使えるポジティブな表現です。
22-05
우리는 함께 싸운다. 로맨틱하게.
🇰🇷 인준(韓国人男性)
©ondoku3.com
【日本語訳】
俺たちは一緒に戦う。ロマンチックにね。
【解説】
このセリフは、キム・サブがチームの結束を語る場面で使ったものです。最終回のハイライトで登場し、仲間との絆を強調しています。日常では、「みんなで頑張ろう」と声をかけたいときに使える力強い表現です。
第23章:사랑의 불시착 / Crash Landing on You(愛の不時着)
作品の解説
『Crash Landing on You(愛の不時着)』は、2019年に放送されたロマンチック・コメディドラマです。韓国の財閥令嬢ユン・セリ(ソン・イェジン)がパラグライダー事故で北朝鮮に不時着し、軍人リ・ジョンヒョク(ヒョンビン)と出会うことで始まる禁断の恋物語です。南北の壁を越えた純愛が世界中の視聴者を魅了し、Netflixでも大ヒットを記録しました。ユーモアと切なさが絶妙に融合した、永遠のラブストーリーです。

23-01
너 때문에 살고 싶어졌어.
🇰🇷 인준(韓国人男性)
©ondoku3.com
【日本語訳】
君のおかげで、生きたいと思えるようになったよ。
【解説】
このセリフは、ジョンヒョクがセリとの出会いによって人生の意味を見出す場面で語ったものです。北朝鮮という厳しい環境の中で芽生えた希望を象徴しています。日常では、「君がいるから頑張れる」と恋人に伝えたいときに使える、深い愛情を込めたフレーズです。
23-02
사랑은 국경을 모르지.
🇰🇷 선희(韓国人女性)
©ondoku3.com
【日本語訳】
愛に国境なんて関係ないわ。
【解説】
このセリフは、セリが南北の壁を越えてジョンヒョクへの想いを語る場面で使ったものです。逃亡劇のクライマックスで、禁断の恋に対する決意を表しています。日常では、「愛は自由だよ」と友人に語りかけるような、ロマンチックなフレーズです。
23-03
네가 있어서 다행이야.
🇰🇷 인준(韓国人男性)
©ondoku3.com
【日本語訳】
君がいてくれて、本当に助かったよ。
【解説】
このセリフは、ジョンヒョクがセリを守る中で感謝の気持ちを込めて語ったものです。危機的な状況で絆の強さを示しています。日常では、「君がそばにいてくれて安心する」とパートナーに伝えたいときに使える、温かいフレーズです。
23-04
인생은 기차처럼, 올바른 역에 도착하길 바래.
🇰🇷 선희(韓国人女性)
©ondoku3.com
【日本語訳】
人生は電車みたいなものよ。どんな列車でも、正しい駅に着くことを願っているわ。
【解説】
このセリフは、セリが未来を見つめながら語る励ましの言葉です。別れの予感が漂う感動的な場面で、希望を込めています。日常では、「きっと未来はうまくいくよ」と自分や友人を励ましたいときに使える、詩的なフレーズです。
23-05
마음에 사랑하는 사람만 간직해. 미워하는 사람까지 품으면 아파.
🇰🇷 인준(韓国人男性)
©ondoku3.com
【日本語訳】
心には、愛する人だけを留めておくんだ。憎む人まで抱え込むと、苦しくなるよ。
【解説】
このセリフは、ジョンヒョクがセリに優しく語りかける場面で使ったものです。過去の傷を癒し、心の平穏を促しています。日常では、「前向きに生きよう」と自分や相手を励ましたいときに使える、穏やかなフレーズです。
第24章:동이 / Dong Yi(トンイ)
作品の解説
『Dong Yi(トンイ)』は、2010年に放送された時代劇ヒューマンドラマです。貧しい水汲みの少女トンイ(ハン・ヒョジュ)が宮廷で不正を暴きながら王・スクチョン(チ・ジニ)と恋に落ち、淑嬪へと上り詰めるサクセスストーリーです。実在の歴史人物を基にした物語で、正義と愛を描いた国民的ヒット作です。宮廷の陰謀とロマンスが絶妙に絡み合い、女性の成長譚として今も語り継がれています。

24-01
정의는 항상 승리한다.
🇰🇷 선희(韓国人女性)
©ondoku3.com
【日本語訳】
正義は必ず勝つのよ。
【解説】
このセリフは、トンイが陰謀に立ち向かう決意を語る場面で使ったものです。捜査のシーンで信念を貫く姿を象徴しています。日常では、「正しいことを貫こう」と自分を鼓舞したいときに使える、力強いフレーズです。
24-02
사랑은 계급을 초월해.
🇰🇷 인준(韓国人男性)
©ondoku3.com
【日本語訳】
愛は身分なんて超えるものだよ。
【解説】
このセリフは、スクチョンがトンイに想いを告げる場面で使ったものです。秘密の逢瀬で、宮廷の壁を越える愛を表しています。日常では、「愛に壁はないよ」と恋人に伝えたいときに使える、甘いフレーズです。
24-03
진실은 결국 드러난다.
🇰🇷 선희(韓国人女性)
©ondoku3.com
【日本語訳】
真実は、必ず明らかになるわ。
【解説】
このセリフは、トンイが父の無実を信じて語る場面で使ったものです。謎解きの転機で、忍耐と信念を示しています。日常では、「時間が解決してくれるよ」と励ましたいときに使える、希望のこもったフレーズです。
24-04
왕은 홀로 아프지 않아. 네가 있어서 다행이야.
🇰🇷 인준(韓国人男性)
©ondoku3.com
【日本語訳】
王は一人で苦しまない。君がいてくれて、本当に助かったよ。
【解説】
このセリフは、スクチョンがトンイに心を開く場面で使ったものです。孤独な王の弱さと感謝を表しています。日常では、「支え合っていこう」とパートナーに伝えたいときに使える、温かいフレーズです。
24-05
삶은 시련처럼, 이겨내면 빛난다.
🇰🇷 선희(韓国人女性)
©ondoku3.com
【日本語訳】
人生は試練みたいなものよ。乗り越えれば、きっと輝くわ。
【解説】
このセリフは、トンイが宮廷生活を振り返る場面で語ったものです。最終回近くで、成長のメッセージを込めています。日常では、「苦労は糧になるよ」と前向きに伝えたいときに使える、励ましのフレーズです。
第25章:철인왕후 / Mr. Queen(ジョンニョン:スター誕生)
作品の解説
『Mr. Queen(ジョンニョン:スター誕生)』は、2020年にtvNで放送されたタイムスリップ・ファンタジーコメディドラマです。現代の料理人ボンファンの魂が朝鮮時代の王妃キム・ソヨン(シン・ヘソン)の体に入り、王チョルジョン(キム・ジョンヒョン)と宮廷でドタバタの生活を送る物語です。ジェンダースワップのユーモアとロマンスが融合し、笑いと感動を同時に届けるヒット作として話題を集めました。

25-01
질투가 나? 귀엽네.
🇰🇷 인준(韓国人男性)
©ondoku3.com
【日本語訳】
嫉妬してるの? かわいいな。
【解説】
このセリフは、チョルジョンがボクジョンの嫉妬に気づいてからかう場面で語ったものです。宮廷の軽快なシーンで登場し、恋の予感を漂わせています。日常では、「嫉妬するなんてかわいいね」と恋人に冗談めかして言いたいときに使える、遊び心のある表現です。
25-02
왕비가 되려면 뭐든 할 수 있어.
🇰🇷 선희(韓国人女性)
©ondoku3.com
【日本語訳】
王妃になるなら、何だってやってみせるわ。
【解説】
このセリフは、ボクジョンがジョンニョンの体で奮闘する場面で語ったものです。料理対決などの試練に立ち向かう決意を示しています。日常では、「やる気があれば何でもできる」と自分を奮い立たせたいときに使える、前向きな表現です。
25-03
사랑은 미쳤어. 하지만 그게 좋아.
🇰🇷 인준(韓国人男性)
©ondoku3.com
【日本語訳】
愛は狂ってる。でも、それがいいんだ。
【解説】
このセリフは、チョルジョンがボクジョンへの想いを自覚する場面で語ったものです。混乱の中で芽生える恋を、ユーモアを交えて表現しています。日常では、「恋は盲目だね」と笑いながら語りたいときに使える、甘酸っぱいフレーズです。
25-04
폭발은 우연이 아니야. 운명이야.
🇰🇷 선희(韓国人女性)
©ondoku3.com
【日本語訳】
爆発は偶然じゃないわ。運命なのよ。
【解説】
このセリフは、ボクジョンがタイムスリップのきっかけとなった出来事を振り返る場面で語ったものです。危機の後で運命を受け入れるユーモラスな独白です。日常では、「出会いは運命だよね」と友人に語りかけたいときに使える、皮肉めいた表現です。
25-05
인생은 요리처럼, 맛있게 만들어야 해.
🇰🇷 인준(韓国人男性)
©ondoku3.com
【日本語訳】
人生は料理みたいなものだ。おいしく作らなきゃな。
【解説】
このセリフは、チョルジョンがボクジョンの影響を受けて人生を語る場面で使ったものです。宮廷宴の感動的なシーンで登場し、成長と希望を表しています。日常では、「人生は楽しんだ者勝ちだよ」と前向きに語りたいときに使える、温かい表現です。
まとめ
韓流ドラマのセリフは、教科書では学べない「生きた韓国語」の宝庫です。このコラムでは、2024~2025年の人気作25作品から、恋愛、友情、復讐、励ましまで多様なシーンで使える150のフレーズを厳選しました。『눈물의 여왕』のロマンチックな告白や『오징어 게임 시즌2』の緊張感あふれる言葉など、ドラマの名場面を通じて、韓国語のリアルなニュアンスを楽しみながら学べます。
各作品の5フレーズは、日常会話で「韓国っぽさ」を加える即戦力です。例えば、『귤을 주면』の「사랑은 달콤하고 시큼해」(愛は甘くて酸っぱいよ)は恋人に、カジュアルな「너 미쳤어?」(頭おかしいの?)は友達への軽いツッコミにぴったりです。
ハングル原題を併記し、作品の背景や文化的意味も紹介することで、韓国語学習がもっと身近で楽しくなるよう工夫しました。
さあ、韓ドラのセリフで日常を彩ってみましょう。
このコラムが、韓国語とドラマの魅力を深める一歩になれば幸いです。














