韓国製の箸

日本語

最近、名古屋市内の韓国料理レストランに行ったのですが、そこで日本の食文化と韓国の食文化には興味深い違いがあることに気付きました。

日本で使用されている箸の殆どは木製ですが、韓国では銀メッキ製の箸を使うことがかなり一般的になっています。どうしてでしょうか?

最も説得力のある理由として考えられるのは、朝鮮半島において長年に及んだ戦争の最中、銀はヒ素に接触すると変色する性質があるため、毒殺に対する有効な対策と考えられていたことです。

耐久性という観点では個人的に韓国製の箸に軍配を上げることになりそうですが、日本製の箸の方が軽い分だけ扱い易いです。両者共に一長一短であると言えそうです。

英語 (English)

My recent visit to a Korean restaurant in Nagoya made me aware that there is an intriguing difference between the food culture of Japan and that of South Korea.

While most chopsticks used in Japan are made of wood, the use of silver-plated chopsticks is widespread in South Korea. But why?

Perhaps the most convincing reason for this is that during the long-lasting war on the Korean Peninsula, silver was valued as an effective countermeasure against murder by poisoning, because it tarnishes upon contact with arsenic.

I would declare the Korean chopsticks the winner from the standpoint of durability, but the Japanese chopsticks are lighter and therefore easier to handle. Both seem to have advantages and disadvantages.

ドイツ語(Deutsch)

Mein letzter Besuch in einem koreanischen Restaurant in Nagoya hat mich darauf aufmerksam gemacht, dass es einen interessanten Unterschied zwischen den japanischen und südkoreanischen Esskulturen gibt.

Während die meisten in Japan verwendeten Essstäbchen aus Holz hergestellt werden, ist die Verwendung von versilberten Essstäbchen in Südkorea weit verbreitet. Aber wieso?

Der überzeugendste Grund dafür ist vielleicht, dass Silber während des lang andauernden Krieges auf der koreanischen Halbinsel als wirksame Gegenmaßnahme gegen Mord durch Vergiftung angesehen wurde, da es bei Kontakt mit Arsen anläuft.

Ich würde die koreanischen Essstäbchen in Bezug auf Haltbarkeit zum Gewinner erklären, aber die japanischen Essstäbchen sind leichter und daher einfacher zu handhaben. Beide scheinen Vor- und Nachteile zu haben.

フランス語(Français)

Ma récente visite dans un restaurant coréen à Nagoya m’a fait prendre conscience qu’il existe une différence intéressante entre la culture culinaire du Japon et celle de la Corée du Sud.

Alors que la plupart des baguettes utilisées au Japon sont en bois, l’utilisation de baguettes plaquées argent est assez répandue en Corée du Sud. Mais pourquoi ?

La raison la plus convaincante pour cela est peut-être que pendant la longue guerre sur la péninsule coréenne, l’argent était considéré comme une contre-mesure efficace contre le meurtre par empoisonnement, car il se ternit au contact de l’arsenic.

Je déclarerais les baguettes coréennes gagnant du point de vue de la durabilité, mais les baguettes japonaises sont plus légères et donc plus faciles à manipuler. Les deux semblent avoir des avantages et des inconvénients.

スペイン語 (Español)

Mi reciente visita a un restaurante coreano en Nagoya me hizo consciente de que hay una diferencia interesante entre la cultura gastronómica del Japón y la de la Corea del Sur.

Mientras la mayoría de los palillos que se utilizan en Japón están hechos de madera, el uso de palillos plateados es bastante común en Corea del Sur. ¿Pero por qué?

Quizás la razón más convincente por esto es que durante la prolongada guerra en la Península de Corea, la plata era valorada como una contramedida eficaz contra el asesinato por envenenamiento, porque se empaña al contacto con arsénico.

Yo declararía los palillos coreanos como ganador desde el punto de vista de la durabilidad, pero los palillos japoneses son más ligeros y, por lo tanto, más fáciles de manejar. Ambos parecen tener ventajas y desventajas.

イタリア語(Italiano)

La mia recente visita a un ristorante coreano a Nagoya mi ha fatto capire che c’è una differenza interessante tra la cultura culinaria del Giappone e quella della Corea del Sud.

Mentre la maggior parte delle bacchette usate in Giappone è fatta di legno, l’uso di bacchette argentate è abbastanza comune in Corea del Sud. Ma perché?

Forse la ragione più convincente per questo è che durante la lunga guerra nella penisola coreana, l’argento era valutato come un’efficace contromisura contro l’omicidio per avvelenamento, poiché si appanna a contatto con l’arsenico.

Io dichiarerei le bacchette coreane vincente dal punto di vista della durabilità, ma le bacchette giapponesi sono più leggere e quindi più facili da maneggiare. Entrambe sembrano avere dei vantaggi e degli svantaggi.

ポルトガル語(Português)

A minha recente visita a um restaurante coreano em Nagoya me fez perceber que há uma diferença interessante entre a cultura culinária do Japão e a da Coreia do Sul.

Embora a maioria dos pauzinhos usados no Japão seja feita de madeira, o uso de pauzinhos prateados é bastante comum na Coreia do Sul. Mas por que?

Talvez a razão mais convincente para isso seja que, durante a longa guerra na Península Coreana, a prata era avaliada como uma contramedida eficaz contra o assassinato por envenenamento, pois mancha em contato com arsênico.

Eu declararia os pauzinhos coreanos um vencedor do ponto de vista da durabilidade, mas os pauzinhos japoneses são mais leves e, portanto, mais fáceis de manusear. Ambos parecem ter vantagens e desvantagens.

ロシア語 (Русский Язык)

Моё недавнее посещение корейского ресторана в городе Нагоя дал мне понять, что есть интересная разница между японской и южнокорейской кулинарными культурами.

Большинство палочек для еды, используемых в Японии, сделаны из дерева, а использование посеребрённых палочек довольно распространено в Южной Корее. Но почему?

Возможно, наиболее веская причина этого заключается в том, что во время длительной войны на Корейском полуострове серебро считалось эффективным средством противодействия убийству отравлением, поскольку оно тускнеет при контакте с мышьяком.

Я бы назвал корейские палочки победителем с точки зрения долговечности, но японские палочки легче по весу и, следовательно, с ними легче обращаться. Кажется, у обеих есть свои преимущества и недостатки.

オランダ語(Nederlands)

Mijn recente bezoek aan een Koreaans restaurant in Nagoya deed me beseffen dat er een interessant verschil is tussen de Japanse en Zuid-Koreaanse eetculturen.

Terwijl de meeste eetstokjes die in Japan worden gebruikt, van hout zijn gemaakt, is het gebruik van verzilverde eetstokjes wijdverbreid in Zuid-Korea. Maar waarom?

De meest overtuigende reden hiervoor is misschien dat tijdens de lange oorlog op het Koreaanse schiereiland, zilver werd gewaardeerd als een effectieve tegenmaatregel tegen de moord door vergiftiging, omdat het aanslaat bij contact met arseen.

Ik zou Koreaanse eetstokjes als winnaar verklaren vanuit het oogpunt van duurzaamheid, maar Japanse eetstokjes zijn lichter van gewicht en daarom gemakkelijker te hanteren. Beide lijken voor- en nadelen te hebben.

スウェーデン語(Svenska)

Mitt senaste besök på en koreansk restaurang i Nagoya fick mig att inse att det finns en intressant skillnad mellan de japanska och sydkoreanska matkulturerna.

Medan de flesta ätpinnar som används i Japan är gjorda av trä, är användningen av silverpläterade ätpinnar ganska utbredd i Sydkorea. Men varför?

Den mest övertygande orsaken till detta är kanske att under det långa kriget på Koreahalvön värderades silver som en effektiv motåtgärd mot förgiftningsmord, eftersom det suddas vid kontakt med arsenik.

Jag skulle förklara koreanska ätpinnar som vinnaren ur hållbarhetssynpunkt, men japanska ätpinnar är lättare i vikt och därför lättare att hantera. Båda verkar ha fördelar och nackdelar.

お問合せ・ご相談はこちら
これからは英語の他に精通している言語が多ければ多いほど優位性と希少性が高まります。憧れのマルチリンガルへの第一歩を踏み出してみましょう!