東京スカイツリー

日本語

僕がこの世に生まれてからずっと東京タワーが東京の象徴だっただけに、2012年の東京スカイツリー開業には目を見張るものがありました。

東京スカイツリーは、浅草から徒歩20分、隅田川を越えたところにそびえる放送・展望塔で、2010年に日本で最も高い建造物になりました。

残念ながらチケットは既に完売しているとのことで、展望台に登って東京の全景を楽しむことはできませんでした。

このブームが永遠に続くとは思えないので、状況が落ち着いた頃にまた来ようと思います。

©ondoku3.com

英語 (English)

The opening of Tokyo Skytree in 2012 struck me as phenomenal because the Tokyo Tower had always been the symbol of Tokyo ever since I was born.

Tokyo Skytree is a broadcasting and observation tower located within a walking distance of 20 minutes from Asakusa across the Sumida River, and became the tallest structure in Japan in 2010.

Unfortunately, my attempt to climb to its observation deck and enjoy a panoramic view of Tokyo went down the drain when they told me that all the tickets had been sold.

I don’t think this craze will last forever, so I’ll come back when things have calmed down.

©ondoku3.com

ドイツ語(Deutsch)

Die Eröffnung des Tokyo Skytree im Jahr 2012 kam mir phänomenal vor, weil der Tokyo Tower seit meiner Geburt immer das Symbol von Tokio gewesen war.

Tokyo Skytree ist ein Sende- und Aussichtsturm, der 20 Gehminuten von Asakusa über den Sumida-Fluss entfernt liegt, und wurde 2010 zum höchsten Bauwerk Japans.

Leider ging mein Versuch, auf seine Aussichtsplattform zu klettern und einen Panoramablick auf Tokio zu genießen, in die Hose, als mir gesagt wurde, dass alle Karten schon weg seien.

Ich glaube nicht, dass dieser Boom ewig anhalten wird, also komme ich zurück, wenn sich die Dinge beruhigt haben.

©ondoku3.com

フランス語(Français)

L’ouverture de Tokyo Skytree en 2012 m’a semblé phénoménale car la tour de Tokyo avait été toujours le symbole de Tokyo depuis ma naissance.

Tokyo Skytree est une tour de diffusion et d’observation située à une distance de marche de 20 minutes d’Asakusa à travers la rivière Sumida, et est devenue la structure la plus haute du Japon en 2010.

Malheureusement, ma tentative de monter sur son pont d’observation et de profiter d’une vue panoramique sur Tokyo a échoué quand ils m’ont dit que tous les billets ont été vendus.

Je ne pense pas que cet engouement durera pour toujours, donc je reviendrai quand les choses se seront calmées.

©ondoku3.com

スペイン語 (Español)

La apertura de Tokio Skytree en 2012 me pareció fenomenal porque la Torre de Tokio siempre había sido el símbolo de Tokio desde que nací.

Tokio Skytree es una torre de transmisión y observación ubicada a 20 minutos a pie de Asakusa a través del río Sumida, y se convirtió en la estructura más alta de Japón en 2010.

Desafortunadamente, mi intento de subir a su plataforma de observación y disfrutar de una vista panorámica de Tokio fracasó cuando me dijeron que todas las entradas habían sido vendidas.

No creo que esta locura dure para siempre, así que volveré cuando las cosas se calmen.

©ondoku3.com

イタリア語(Italiano)

L’apertura di Tokyo Skytree nel 2012 mi è sembrata fenomenale perché la Tokyo Tower era sempre stata il simbolo di Tokyo sin dalla mia nascita.

Tokyo Skytree è una torre di trasmissione e osservazione situata a 20 minuti a piedi da Asakusa attraverso il fiume Sumida, ed è diventata la struttura più alta del Giappone nel 2010.

Sfortunatamente, il mio tentativo di salire sul suo ponte di osservazione e godere una vista panoramica di Tokyo è fallito quando mi hanno detto che tutti i biglietti erano stati venduti.

Non credo che questo boom durerà per sempre, quindi tornerò quando le cose si calmeranno.

©ondoku3.com

ポルトガル語(Português)

A abertura da Tóquio Skytree em 2012 me pareceu fenomenal porque a Torre de Tóquio sempre tinha sido o símbolo de Tóquio desde que nasci.

Tóquio Skytree é uma torre de transmissão e observação que fica a 20 minutos a pé de Asakusa através do rio Sumida, e se tornou a estrutura mais alta do Japão em 2010.

Infelizmente, minha tentativa de subir ao seu mirante e desfrutar de uma vista panorâmica de Tóquio falhou quando me disseram que todos os ingressos tinham sido vendidos.

Eu não acho que essa loucura vai durar para sempre, então voltarei quando as coisas se acalmarem.

©ondoku3.com

ロシア語 (Русский Язык)

Открытие Tokyo Skytree в 2012 году показалось мне феноменальным, потому что Токийская башня всегда была символом Токио с тех пор, как я родился.

Tokyo Skytree — это телевизионная и смотровая башня, расположена в 20 минутах ходьбы от Асакусы через реку Сумида, и стала самым высоким сооружением в Японии в 2010 году.

К сожалению, моя попытка подняться на её смотровую площадку и насладиться панорамным видом на Токио не удалась, когда мне сказали, что все билеты проданы.

Я не думаю, что это увлечение будет длиться вечно, поэтому я вернусь, когда всё успокоится.

©ondoku3.com

オランダ語(Nederlands)

De opening van Tokio Skytree in 2012 leek mij fenomenaal omdat de Tokio Tower sinds mijn geboorte altijd het symbool van Tokio was geweest.

Tokio Skytree is een zend- en observatietoren op 20 minuten lopen van Asakusa over de rivier de Sumida, en werd in 2010 het hoogste bouwwerk van Japan.

Helaas mislukte mijn poging om omhoog naar zijn observatiedek te gaan en te genieten van een panoramisch uitzicht over Tokio toen ze me vertelden dat alle tickets al weg waren.

Ik denk niet dat deze rage voor altijd zal duren, dus ik kom terug als alles weer wat rustiger wordt.

©ondoku3.com

スウェーデン語(Svenska)

Invigningen av Tokyo Skytree 2012 verkade fenomenal för mig eftersom Tokyo Tower alltid hade varit symbolen för Tokyo sedan jag föddes.

Tokyo Skytree är ett sändnings- och observationstorn som ligger 20 minuters promenad från Asakusa över Sumidafloden, och blev Japans högsta byggnad 2010.

Tyvärr misslyckades mitt försök att gå upp till dess observationsdäck och njuta av en panoramautsikt över Tokyo när de sa till mig att alla biljetter redan var sålda.

Jag tror inte att den här vurmen kommer att fortsätta för evigt, så jag kommer tillbaka när saker har lugnat ner sig.

©ondoku3.com

           

よろしければシェアしてください!