原爆ドームと広島平和記念公園

日本語

広島の原爆ドームと平和記念公園を初めて訪れた際に、1945年の世界初の原爆投下で命を落とした人たちの魂に祈りを捧げました。

公園の敷地内にある墓石に刻まれていた「安らかに眠って下さい。過ちは繰返しませぬから。」という言葉がいつまでも心に残りました。

あれから何十年も経ちましたが、残念ながら、多くの人が戦争の悲惨さを強調する努力を続けているにもかかわらず、我々が戦争のない世界を創造するには程遠い状況です。

英語 (English)

On my first visit to the Atomic Bomb Dome and the Hiroshima Peace Memorial Park, I prayed for the souls of those who perished in the world’s first atomic bombing in 1945.

The words engraved on the gravestone in the park read: “Rest in Peace. We will never make the same mistake again.”, which made a lasting impression on my mind.

Several decades have passed since then, but we are sadly a long way from creating a warless world, despite many people’s efforts to emphasise the misery of war.

ドイツ語(Deutsch)

Bei meinem ersten Besuch bei der Atombombenkuppel und im Friedenspark Hiroshima habe ich für die Seelen derer, die 1945 bei dem ersten Atombombenangriff der Welt ums Leben kamen, gebetet.

Die auf dem Grabstein im Park eingravierten Worte lauteten: “Ruhen Sie in Frieden. Wir werden nie wieder den gleichen Fehler machen.”, die mich nachhaltig beeindruckt haben.

Seitdem sind mehrere Jahrzehnte vergangen, aber wir sind leider weit davon entfernt, eine Welt ohne Krieg zu schaffen, obwohl viele Menschen sich bemühen, das Elend des Krieges zu betonen.

フランス語(Français)

Lors de ma première visite au Dôme de la bombe atomique et au parc commémoratif de la paix d’Hiroshima, j’ai prié pour les âmes de ceux qui ont péri lors du premier bombardement atomique au monde en 1945.

Les mots gravés sur la pierre tombale dans le parc disaient: «Reposez en paix. Nous ne ferons plus jamais la même erreur.», qui ont fait une impression durable sur mon esprit.

Plusieurs décennies se sont écoulées depuis lors, mais nous sommes malheureusement loin de créer un monde sans guerre, malgré les efforts de nombreuses personnes pour mettre l’accent sur la misère de la guerre.

スペイン語 (Español)

En mi primera visita a la Cúpula de la Bomba Atómica y al Parque Conmemorativo de la Paz de Hiroshima, oré por las almas de los que perecieron en el primer bombardeo atómico del mundo en 1945.

Las palabras grabadas en la lápida en el parque decían: “Que descansen en paz. Nunca volveremos a cometer el mismo error”, que dejaron una impresión duradera en mi mente.

Han pasado varias décadas desde entonces, pero lamentablemente estamos muy lejos de crear un mundo sin guerras, a pesar de los esfuerzos de muchas personas por poner de relieve la miseria de la guerra.

イタリア語(Italiano)

Durante la mia prima visita alla Cupola della bomba atomica e al Parco del Memoriale della Pace di Hiroshima, ho pregato per le anime di coloro che morirono nel primo bombardamento atomico del mondo nel 1945.

Le parole incise sulla lapide nel parco dicevano: “Riposate in pace. Non commetteremo mai più lo stesso errore.”, che hanno lasciato un’impressione duratura nella mia mente.

Sono passati diversi decenni da allora, ma purtroppo siamo molto lontani dal creare un mondo senza guerre, nonostante gli sforzi di molte persone per sottolineare la miseria della guerra.

ポルトガル語(Português)

Em minha primeira visita ao Domo da Bomba Atômica e ao Parque Memorial da Paz de Hiroshima, orei pelas almas daqueles que morreram no primeiro bombardeio atômico do mundo em 1945.

As palavras gravadas na lápide no parque diziam: “Que descansem em paz. Nunca mais cometeremos o mesmo erro.”, que deixaram uma impressão duradoura em minha mente.

Várias décadas se passaram desde então, mas infelizmente estamos muito longe de criar um mundo sem guerras, apesar dos esforços de muitas pessoas para enfatizar a miséria da guerra.

ロシア語 (Русский Язык)

Во время моего первого посещения Купола атомной бомбы и Мемориального парка мира в Хиросиме, я молился за души тех, кто погиб в результате первой в мире атомной бомбардировки в 1945 году.

На надгробии в парке были выгравированы слова: «Покойтесь с миром. Мы больше никогда не совершим такую ошибку», которые произвели на меня неизгладимое впечатление.

С тех пор прошло несколько десятилетий, но, к сожалению, мы очень далеки от того, чтобы создать мир без войны, несмотря на усилия многих людей подчеркнуть жестокость войны.

オランダ語(Nederlands)

Tijdens mijn eerste bezoek aan de Atoombomkoepel en het Vredespark van Hiroshima, heb ik gebeden voor de zielen van degenen die omkwamen bij ‘s werelds eerste atoombom in 1945.

De woorden gegraveerd op de grafsteen in het park luidden: “Rust u in vrede. We zullen nooit meer dezelfde fout maken.”, die een blijvende indruk op me hebben gemaakt.

Sindsdien zijn er tientallen jaren verstreken, maar helaas zijn we nog ver verwijderd van het creëren van een wereld zonder oorlog, ondanks de inspanningen van veel mensen om de ellende van oorlog te benadrukken.

スウェーデン語(Svenska)

Vid mitt första besök i Atombombkupolen och Fredsparken i Hiroshima bad jag för själarna hos dem som omkom i världens första atombombning 1945.

Orden ingraverade på gravstenen i parken lydde: “Vila i fred. Vi kommer aldrig att göra samma misstag igen.”, som gjorde ett bestående intryck i mitt sinne.

Flera decennier har gått sedan dess, men vi är tyvärr långt ifrån att skapa en värld utan krig, trots många människors ansträngningar att betona krigets elände.

お問合せ・ご相談はこちら
これからは英語の他に精通している言語が多ければ多いほど優位性と希少性が高まります。憧れのマルチリンガルへの第一歩を踏み出してみましょう!