カタルーニャ語 VS ポルトガル語

日本語

江南駅のすぐ隣に「カタルーニャ人向けの」新しいコンビニエンスストアがオープンしました。

愛知県にはかなりの数のブラジル人が住んでいることを考えると、カタルーニャ語の単語「estació」をポルトガル語の単語「estação」と勘違いしたのではないかと思われます。

©ondoku3.com

英語 (English)

A new convenience store “for the Catalans” has opened right next to Konan Station.

Considering the fact that there are quite a few Brazilians in Aichi Prefecture, I guess they mistook the Catalan word “estació” for the Portuguese word “estação”.

©ondoku3.com

ドイツ語(Deutsch)

Ein neuer Convenience Store “für die Katalanen” wurde direkt neben der Konan Station eröffnet.

Angesichts der Tatsache, dass es in der Präfektur Aichi ziemlich viele Brasilianer gibt, nehme ich an, dass man das katalanische Wort “estació” mit dem portugiesischen Wort “estação” verwechselt hat.

©ondoku3.com

フランス語(Français)

Une nouvelle supérette “pour les Catalans” a ouvert ses portes juste à côté de la gare de Konan.

Compte tenu du fait qu’il y a pas mal de Brésiliens dans la préfecture d’Aichi, je suppose qu’on a confondu le mot catalan “estació” avec le mot portugais “estação”.

©ondoku3.com

スペイン語 (Español)

Una nueva tienda de conveniencia “para los catalanes” se inauguró justo al lado de la estación de Konan.

Teniendo en cuenta el hecho de que haya muchos brasileños en la prefectura de Aichi, supongo que se confundió la palabra catalana “estació” con la palabra portuguesa “estação”.

©ondoku3.com

イタリア語(Italiano)

Un nuovo minimarket “per i catalani” è stato inaugurato proprio accanto alla stazione di Konan.

Considerando il fatto che ci siano parecchi brasiliani nella prefettura di Aichi, credo che la parola catalana “estació” sia stata scambiata per la parola portoghese “estação”.

©ondoku3.com

ポルトガル語(Português)

Uma nova loja de conveniência “para os catalães” foi inaugurada ao lado da estação de Konan.

Considerando o fato de que há muitos brasileiros na província de Aichi, acho que a palavra catalã “estació” foi confundida com a palavra portuguesa “estação”.

©ondoku3.com

ロシア語 (Русский Язык)

В непосредственной близости от станции Конан открылся новый минимаркет “для каталонцев”.

Учитывая тот факт, что в префектуре Айти довольно много бразильцев, я думаю, что ошибочно приняли каталонское слово «estació» за португальское слово «estação».

©ondoku3.com

オランダ語(Nederlands)

Een nieuwe kleine supermarkt “voor de Catalanen” werd geopend direct naast het station Konan.

Gezien het feit dat er nogal wat Brazilianen zijn in de prefectuur Aichi, denk ik dat men het Catalaanse woord “estació” ten onrechte heeft aangezien voor het Portugese woord “estação”.

©ondoku3.com

スウェーデン語(Svenska)

En ny närbutik “för katalaner” öppnades precis bredvid stationen Konan.

Med tanke på det faktum att det finns en hel del brasilianer i prefekturen Aichi, antar jag att man tog det katalanska ordet “estació” för det portugisiska ordet “estação”.

©ondoku3.com
           

よろしければシェアしてください!