フランス式の挨拶とマスク

日本語

2000年代半ばにはしょっちゅうパリに足を運びましたが、それによってフランスと日本両国の文化の違いをたくさん理解することができました。しかしながら、挨拶として頬にキスする習慣にはいつも当惑させられました。

日本人女性とフランス人男性の以下の会話は、僕が最近読んだ本の中の一節ですが、これには大いに笑いました。

(日)で、もし嫌いな人がいたり、苦手な体臭を放つ人がいたりして、キスしたくない場合にはどうするの?

(仏)そんなの簡単だよ。咳が出るふりをして、風邪を移したくないからキスできないことにするさ。それか、こういうキス文化を誰とでも共有したくないときに日本人がフランスで上手くやっているのと同じこともできるよ。それはつまり、マスクを着用すること! 僕たちフランス人はこういうマスクには馴染みがないんだ。怖いから誰も近づいてキスしようとはしないよ。

フランス人が道端で出会うときに、今でもパンデミック以前と全く同じようにハグしたりキスしたりしているのか僕には分かりませんが、もうマスクが怖いということはないような気がします。

英語 (English)

My frequent visits to Paris in the middle of the 2000’s helped me understand many cultural differences between France and Japan, but I was always embarrassed by the custom of kissing on the cheeks as a greeting.

The following conversation between a Japanese woman and a French man is a passage from a book I’ve read recently, and made me laugh a lot.

(J) And if there is someone you don’t want to kiss because you don’t like them or because they don’t smell very good, what will you do then?

(F) It’s simple.  I pretend to cough and refuse to kiss on the pretext of not wanting to give a cold!  Or I can do what the Japanese do so well in France when they do not want to share this culture with just anyone: put on a mask!  We French are not used to this kind of mask.  It frightens us and therefore no one will dare to approach you to kiss you.

I don’t know if the French still hug and kiss each other when meeting on the street exactly as they did before the pandemic, but I presume that masks no longer scare them.

ドイツ語(Deutsch)

Meine häufigen Besuche in Paris Mitte der 2000er Jahre haben mir geholfen, viele kulturelle Unterschiede zwischen Frankreich und Japan zu verstehen, aber der Brauch, zur Begrüßung auf die Wange zu küssen, war mir immer peinlich.

Das folgende Gespräch zwischen einer Japanerin und einem Franzosen ist eine Passage aus einem Buch, das ich kürzlich gelesen habe, und hat mich sehr zum Lachen gebracht.

(J) Und wenn es jemanden gibt, den du nicht küssen willst, weil du ihn nicht magst oder weil er nicht sehr gut riecht, was wirst du dann machen?

(F) Es ist ganz einfach.  Ich tue so, als würde ich husten und weigere mich zu küssen, unter dem Vorwand, keine Erkältung übertragen zu wollen!  Oder ich kann tun, was die Japaner in Frankreich so gut machen, wenn sie diese Kultur nicht mit irgendjemandem teilen wollen: eine Maske aufsetzen!  Wir Franzosen sind an diese Art von Maske nicht gewöhnt.  Sie macht uns Angst und deshalb wird es niemand wagen, sich dir zu nähern, um dich zu küssen.

Ich weiß nicht, ob sich die Franzosen bei Begegnungen auf der Straße immer noch genauso umarmen und küssen wie vor der Pandemie, aber ich vermute, dass Masken ihnen keine Angst mehr machen.

フランス語(Français)

Mes fréquentes visites à Paris au milieu des années 2000 m’ont aidé à comprendre beaucoup de différences culturelles entre la France et le Japon, mais j’ai toujours été gêné par la coutume de s’embrasser sur les joues en guise de salutation.

La conversation suivante entre une Japonaise et un Français est un passage d’un livre que j’ai lu récemment, et m’a beaucoup fait rire.

(J) Et s’il y a quelqu’un que tu ne veux pas embrasser parce que tu ne l’aimes pas ou parce qu’il ne sent pas très bon, que vas-tu faire alors ?

(F) C’est simple.  Je fais semblant de tousser et refuse d’embrasser sous prétexte de ne pas vouloir passer mon rhume !  Ou je peux faire ce que les Japonais font si bien en France quand ils ne veulent pas partager cette culture avec n’importe qui : mettre un masque !  Nous, les Français, ne sommes pas habitués à ce genre de masque.  Il nous fait peur et donc personne n’osera s’approcher de toi pour t’embrasser.

Je ne sais pas si les Français s’étreignent et s’embrassent encore lorsqu’ils se rencontrent dans la rue exactement comme ils le faisaient avant la pandémie, mais je suppose que les masques ne leur font plus peur.

スペイン語 (Español)

Mis frecuentes visitas a París a mediados de la década de 2000 me ayudaron a comprender muchas diferencias culturales entre Francia y Japón, pero siempre me avergonzó la costumbre de dar besos en las mejillas como saludo.

La siguiente conversación entre una mujer japonesa y un hombre francés es un pasaje de un libro que leí recientemente, y me hizo reír mucho.

(J) Y si hay alguien a quien no quieres besar porque no te gusta o porque no huele muy bien, ¿qué harás entonces?

(F) Es sencillo.  Finjo toser y me niego a besar con el pretexto de que no quiero transmitir un resfriado!  O puedo hacer lo que los japoneses hacen tan bien en Francia cuando no quieren compartir esta cultura con cualquiera: ¡ponerse una mascarilla!  Nosotros, los franceses, no estamos acostumbrados a este tipo de mascarilla.  Nos asusta y por eso nadie se atreverá a acercarse a ti para besarte.

No sé si los franceses todavía se abrazan y besan cuando se encuentran en la calle exactamente como lo hacían antes de la pandemia, pero supongo que las mascarillas ya no les asustan.

イタリア語(Italiano)

Le mie frequenti visite a Parigi a metà degli anni 2000 mi hanno aiutato a capire molte differenze culturali tra Francia e Giappone, ma sono sempre stato imbarazzato dall’usanza di baciare sulle guance come saluto.

La conversazione che segue tra una donna giapponese e un uomo francese è un passaggio di un libro che ho letto di recente, e mi ha fatto ridere molto.

(J) E se c’è qualcuno che non vuoi baciare perché non ti piace o perché non ha un buon odore, cosa farai allora?

(F) È semplice.  Faccio finta di tossire e mi rifiuto di baciare con il pretesto di non voler trasmettere il raffreddore!  Oppure posso fare quello che fanno così bene i giapponesi in Francia quando non vogliono condividere questa cultura con chiunque: indossare una mascherina!  Noi francesi non siamo abituati a questo tipo di mascherina.  Ci spaventa e quindi nessuno oserà avvicinarsi a te per baciarti.

Non so se i francesi si abbracciano e si baciano ancora quando si incontrano per strada esattamente come facevano prima della pandemia, ma presumo che le mascherine non li spaventino più.

ポルトガル語(Português)

Minhas frequentes visitas a Paris em meados da década de 2000 me ajudaram a compreender muitas diferenças culturais entre a França e o Japão, mas sempre tive vergonha do costume de dar beijos na bochecha como forma de saudação.

A seguinte conversa entre uma japonesa e um francês é um trecho de um livro que li recentemente, e me fez rir muito.

(J) E se há alguém que você não quer beijar porque você não gosta dele ou porque ele não cheira muito bem, o que você vai fazer então?

(F) É simples.  Eu finjo tossir e me recuso a beijar sob o pretexto de não querer transmitir um resfriado!  Ou posso fazer o que os japoneses fazem tão bem na França quando não querem compartilhar essa cultura com qualquer um: colocar uma máscara!  Nós, os franceses, não estamos acostumados com esse tipo de máscara.  Ela nos assusta e, portanto, ninguém se atreverá a se aproximar de você para beijar você.

Não sei se os franceses ainda se abraçam e se beijam quando se encontram na rua exatamente como faziam antes da pandemia, mas presumo que as máscaras não os assustam mais.

ロシア語 (Русский Язык)

Мои частые посещения Парижа в середине 2000-х помогли мне понять много культурных различий между Францией и Японией, но меня всегда смущал обычай целовать в щеку в качестве приветствия.

Следующий разговор между японкой и французом — это отрывок из книги, которую я недавно прочитал, и он меня очень рассмешил.

(Я) И если есть кто-то, кого ты не хочешь поцеловать, потому что он тебе не нравится или потому что он не очень хорошо пахнет, что ты тогда будешь делать?

(Ф) Всё просто.  Я притворюсь, что у меня есть кашель, и откажусь дать поцелуй под предлогом того, что никого не хочу заражать простудой!  Или я могу сделать то, что японцы так хорошо делают во Франции, когда они не хотят делиться этой культурой с кем-либо: надеть маску!  Мы, французы, не привыкли к такой маске.  Она нас пугает, и поэтому никто не посмеет подойти к тебе, чтобы поцеловать тебя.

Я не знаю, обнимаются ли французы и целуют друг друга всё ещё при встрече на улице точно так же, как до пандемии, но предполагаю, что маски их больше не пугают.

オランダ語(Nederlands)

Mijn frequente bezoeken aan Parijs in het midden van de jaren 2000 hielpen me veel culturele verschillen tussen Frankrijk en Japan te begrijpen, maar ik schaamde me altijd voor de gewoonte om op de wang te zoenen als begroeting.

Het volgende gesprek tussen een Japanse vrouw en een Fransman is een passage uit een boek dat ik onlangs las, en maakte me erg aan het lachen.

(J) En als er iemand is die je niet wilt zoenen omdat je hem niet mag of omdat hij niet zo lekker ruikt, wat ga je dan doen?

(F) Het is simpel.  Ik doe alsof ik hoest en weiger te zoenen onder het voorwendsel dat ik mijn verkoudheid niet wil doorgeven!  Of ik kan doen wat de Japanners zo goed doen in Frankrijk als ze deze cultuur met iedereen willen delen: een mondmasker opzetten!  Wij Fransen zijn niet gewend aan dit soort masker.  Het maakt ons bang en daarom zal niemand naar je toe durven komen om je te zoenen.

Ik weet niet of de Fransen nog steeds knuffelen en zoenen wanneer ze elkaar op straat ontmoeten, precies zoals ze deden vóór de pandemie, maar ik vermoed dat maskers hen niet meer bang maken.

スウェーデン語(Svenska)

Mina frekventa besök i Paris i mitten av 2000-talet hjälpte mig att förstå många kulturella skillnader mellan Frankrike och Japan, men jag skämdes alltid över seden att kyssa på kinden som en hälsning.

Följande samtal mellan en japansk kvinna och en fransman är ett stycke ur en bok som jag läste nyligen, och fick mig att skratta mycket.

(J) Och om det är någon du inte vill kyssa för att du inte gillar dem eller för att de inte luktar särskilt gott, vad ska du göra då?

(F) Det är enkelt.  Jag låtsas hosta och vägrar kyssa under förevändning att jag inte vill överföra min förkylning!  Eller så kan jag göra det som japanerna gör så bra i Frankrike när de inte vill dela denna kultur med vem som helst: ta på sig ett munskydd!  Vi fransmän är inte vana vid den här typen av munskydd.  Det skrämmer oss och därför kommer ingen att våga närma sig dig för att kyssa dig.

Jag vet inte om fransmännen fortfarande kramar och kysser varandra när de träffas på gatan precis som de gjorde före pandemin, men jag antar att munskydd inte skrämmer dem längre.

お問合せ・ご相談はこちら
これからは英語の他に精通している言語が多ければ多いほど優位性と希少性が高まります。憧れのマルチリンガルへの第一歩を踏み出してみましょう!