渋谷スカイからの眺望を堪能

日本語

渋谷駅ハチ公口前のスクランブル交差点は、あらゆる方向の車両が停車して歩行者が殺到するため、しばしば「世界一歩行者が多い交差点」と呼ばれています。

この混沌とした交差点は、幼少期から馴染みがありますが、今でも東京で友人と会う約束をするときは、待ち合わせ場所としてよく利用します。

先日、生まれて初めて上から、つまり渋谷駅に直結した超高層ビルの最上階にある「渋谷スカイ」と呼ばれる展望台から、その様子を眺めました。

交差点を行き交う数千人の人々は、まるで食物を探し求める蟻の群れのようでした。

強い風は、骨身にしみるようで、顔をしかめることもありました。空が澄んでいなければ、もっとひどいことになっていたでしょう。

この巨大な都市が箱庭のように見えて、とても興味深かったので、長時間、写真を撮っていました。

英語 (English)

The Shibuya Crossing in front of the Hachiko exit of Shibuya Station is frequently called “the busiest pedestrian intersection in the world” because vehicles in all directions are stopped to allow pedestrians to inundate the entire intersection.

This chaotic crossing has been familiar to me since my childhood, and even today I often use it as a meeting place when I agree to meet friends in Tokyo.

The other day, for the first time in my life, I looked at it from above, namely, from an observation deck called “Shibuya Sky” on the top floor of a skyscraper connected to Shibuya Station.

Thousands of people crossing the intersection struck me as a throng of ants looking for food.

A piercing wind was blowing, found its way to my bones, and made me wince at times.  It could have been worse if the sky had not been clear.

The giant metropolis looked like a miniature garden and intrigued me so much that I spent a long time taking pictures.

ドイツ語(Deutsch)

Die Shibuya-Kreuzung vor dem Hachiko-Ausgang des Bahnhofs Shibuya wird häufig als “die verkehrsreichste Fußgängerkreuzung der Welt” bezeichnet, da Fahrzeuge in alle Richtungen angehalten werden, damit Fußgänger die gesamte Kreuzung überfluten können.

Diese chaotische Kreuzung ist mir seit meiner Kindheit vertraut und noch heute nutze ich sie oft als Treffpunkt, wenn ich mich mit Freunden in Tokio verabrede.

Neulich habe ich sie zum ersten Mal in meinem Leben von oben betrachtet, nämlich von einer Aussichtsplattform namens „Shibuya Sky“ im obersten Stockwerk eines Wolkenkratzers, der mit dem Bahnhof Shibuya verbunden ist.

Tausende von Menschen, die die Kreuzung überquerten, kamen mir vor wie ein Haufen Ameisen auf der Suche nach Nahrung.

Ein schneidender Wind wehte, drang bis in meine Knochen, und brachte mich manchmal dazu, eine Grimasse zu machen.  Es hätte schlimmer kommen können, wenn der Himmel nicht klar gewesen wäre.

Die riesige Metropole sah aus wie ein Miniaturgarten und faszinierte mich so sehr, dass ich lange Zeit damit verbracht habe, Fotos zu machen.

フランス語(Français)

Le croisement de Shibuya devant la sortie Hachiko de la gare de Shibuya est souvent appelé “le carrefour piéton le plus fréquenté au monde” car les véhicules dans toutes les directions sont arrêtés pour permettre aux piétons d’inonder tout le carrefour.

Ce croisement chaotique m’est familière depuis mon enfance, et encore aujourd’hui je m’en sers souvent comme lieu de rendez-vous quand je rencontre des amis à Tokyo.

L’autre jour, pour la première fois de ma vie, je l’ai regardé d’en haut, à savoir depuis une plate-forme d’observation appelée “Shibuya Sky” au dernier étage d’un gratte-ciel relié à la gare de Shibuya.

Des milliers de personnes traversant le croisement me semblaient une foule de fourmis à la recherche de nourriture.

Un vent perçant soufflait, a trouvé son chemin jusqu’à mes os, et m’a parfois fait faire la grimace.  Cela aurait pu être pire si le ciel n’avait pas été clair.

La métropole géante ressemblait à un jardin miniature et m’a tellement intriguée que j’ai passé beaucoup de temps à prendre des photos.

スペイン語 (Español)

El cruce de Shibuya frente a la salida de Hachiko de la estación de Shibuya se denomina con frecuencia “la encrucijada peatonal más concurrida del mundo” porque los vehículos en todas las direcciones se detienen para permitir que los peatones inunden toda la encrucijada.

Este cruce caótico me resulta familiar desde mi infancia, e incluso hoy en día lo uso a menudo como lugar de encuentro cuando me encuentro con amigos en Tokio.

El otro día, por primera vez en mi vida, lo miré desde arriba, es decir, desde una plataforma de observación llamada “Shibuya Sky” en el último piso de un rascacielos conectado a la estación de Shibuya.

Miles de personas cruzando el cruce me parecían una multitud de hormigas en busca de comida.

Soplaba un viento penetrante que encontró su camino hasta mis huesos y a veces me hizo hacer una mueca.  Podría haber sido peor si el cielo no hubiera estado claro.

La metrópolis gigante parecía un jardín en miniatura y me intrigó tanto que pasé mucho tiempo tomando fotografías.

イタリア語(Italiano)

L’incrocio di Shibuya di fronte all’uscita Hachiko della stazione di Shibuya è spesso definito “la traversata pedonale più trafficata del mondo” perché i veicoli in tutte le direzioni vengono fermati per consentire ai pedoni di inondare l’intera traversata.

Quest’incrocio caotico mi è familiare fin dalla mia infanzia, e ancora oggi lo uso spesso come luogo di ritrovo quando incontro degli amici a Tokyo.

L’altro giorno, per la prima volta nella mia vita, l’ho guardato dall’alto, precisamente da un ponte di osservazione chiamato “Shibuya Sky” all’ultimo piano di un grattacielo collegato alla stazione di Shibuya.

Migliaia di persone che attraversavano l’incrocio mi sembravano un branco di formiche in cerca di cibo.

Soffiava un vento pungente che ha trovato la sua strada nelle mie ossa e a volte mi ha fatto fare una smorfia.  Sarebbe potuto andare peggio se il cielo non fosse stato limpido.

La gigantesca metropoli sembrava un giardino in miniatura e mi ha incuriosito così tanto che ho passato molto tempo a scattare delle foto.

ポルトガル語(Português)

O cruzamento de Shibuya em frente à saída de Hachiko da estação de Shibuya é freqüentemente chamado de “a encruzilhada de pedestres mais movimentada do mundo” porque os veículos em todas as direções são parados para permitir que os pedestres inundem toda a encruzilhada.

Este cruzamento caótico me é familiar desde a minha infância, e ainda hoje o utilizo frequentemente como ponto de encontro quando me encontro com amigos em Tóquio.

Outro dia, pela primeira vez na minha vida, olhei para ele de cima, ou seja, de um mirante chamado “Shibuya Sky” no último andar de um arranha-céu conectado à estação de Shibuya.

Milhares de pessoas atravessando o cruzamento me pareciam uma multidão de formigas procurando comida.

Soprava um vento cortante que chegou até meus ossos e às vezes me fez fazer uma careta.  Poderia ter sido pior se o céu não estivesse claro.

A gigante metrópole parecia um jardim em miniatura e me intrigou tanto que passei muito tempo tirando fotos.

ロシア語 (Русский Язык)

Перекрёсток Сибуя перед выходом Хатико со станции Сибуя часто называют «самым оживлённым пешеходным пересечением в мире», потому что машины во всех направлениях останавливаются, чтобы пешеходы могли затопить всё пересечение.

Этот хаотичный перекрёсток знаком мне с детства, и даже в настоящее время я часто использую его как место встречи, когда встречаюсь с друзьями в Токио.

На днях впервые в жизни посмотрел на него сверху, то есть со смотровой площадки под названием «Небо Сибуя» на верхнем этаже небоскрёба, соединённого со станцией Сибуя.

Тысячи людей, пересекающих перекрёсток, казались мне толпой муравьев, ищущих пищу.

Дул пронизывающий ветер, который доходил до моих костей и иногда заставлял меня поморщиться.  Могло быть хуже, если бы небо не было ясным.

Гигантский мегаполис выглядел как миниатюрный сад и настолько заинтриговал меня, что я провёл много времени, делая фотографии.

オランダ語(Nederlands)

De Shibuya-kruising voor de Hachiko-uitgang van het station Shibuya wordt vaak “het drukste kruispunt voor voetgangers ter wereld” genoemd omdat auto’s in alle richtingen worden gestopt om voetgangers het hele kruispunt te laten overstromen.

Deze chaotische kruising ken ik al sinds mijn jeugd, en zelfs vandaag nog gebruik ik hem vaak als ontmoetingsplaats als ik vrienden ontmoet in Tokio.

Onlangs, voor het eerst in mijn leven, bekeek ik hem van boven, dat wil zeggen vanaf een observatiedek genaamd “Shibuya Sky” op de bovenste verdieping van een wolkenkrabber die verbonden is met Shibuya Station.

Duizenden mensen die de kruising overstaken leken op een zwerm mieren op zoek naar voedsel.

Er waaide een bijtende wind die vond zijn weg naar mijn botten en deed me soms grimassen trekken.  Het had erger kunnen zijn als de lucht niet helder was geweest.

De gigantische metropool zag eruit als een miniatuurtuin en intrigeerde me zo erg dat ik er veel tijd aan besteedde om foto’s te maken.

スウェーデン語(Svenska)

Shibuya-korsningen framför Shibuya Stations Hachiko-utgången kallas ofta “världens mest trafikerade vägkorsning för fotgängare” eftersom bilar i alla riktningar stoppas för att tillåta fotgängare att översvämma hela vägkorsningen.

Denna kaotiska korsning har varit bekant för mig sedan min barndom, och än idag använder jag den ofta som en mötesplats när jag träffar vänner i Tokyo.

Häromdagen, för första gången i mitt liv, tittade jag på den från ovan, det vill säga från ett observationsdäck som heter “Shibuya Sky” på översta våningen i en skyskrapa i anslutning till Shibuya Station.

Tusentals människor som korsade korsningen verkade för mig som en massa myror som letade efter mat.

Det blåste en bitande vind som nådde mina ben och ibland fick mig att grimasera.  Det kunde ha varit värre om himlen inte hade varit klar.

Den gigantiska metropolen såg ut som en miniatyrträdgård och fascinerade mig så mycket att jag ägnade mycket tid åt att ta bilder.

           

よろしければシェアしてください!

無料ZOOM講座を不定期で開催しています。

多言語学習に興味をお持ちの方はお気軽にお問い合わせください。