たちばな出版

日本語

この出版社名の最初の四つの平仮名は、立花というごく平凡な日本人の苗字を表しています。

最近「座って読んでもたちばな出版」というこの出版社のキャッチコピーを、電車の中で見つけました。

このようなユーモアのセンスは、非日本語話者にとっては分かりにくいかもしれませんが、僕の笑いのツボにはピタッとハマりました。

ここから出版されている本が、この笑えるコピーに見合うものであればよいのですが…。

©ondoku3.com

英語 (English)

The first four Hiragana characters of this publishing company stand for a common Japanese family name meaning standing flowers.

Recently, in a train, I’ve come across their advertising text that can be translated as something like “Even when you sit and read our books, we call ourselves standing flowers.”

This kind of sense of humour may be hard to understand for those who don’t speak Japanese, but cracked me up a lot.

I hope their books live up to this funny text.

©ondoku3.com

ドイツ語(Deutsch)

Die ersten vier Hiragana-Zeichen dieses Verlags stehen für einen gebräuchlichen japanischen Familiennamen, der stehende Blumen bedeutet.

Kürzlich bin ich in einem Zug auf ihren Werbetext gestoßen, der sich wie folgt übersetzen lässt: „Auch wenn man sitzt und unsere Bücher liest, nennen wir uns stehende Blumen.“

Diese Art von Humor mag für diejenigen, die kein Japanisch sprechen, schwer zu verstehen sein, aber hat mich sehr zum Lachen gebracht.

Ich hoffe, dass ihre Bücher diesem lustigen Text angemessen sind.

©ondoku3.com

フランス語(Français)

Les quatre premiers caractères Hiragana de cette maison d’édition représentent un nom de famille japonais commun signifiant fleurs debout.

Récemment, dans un train, je suis tombé sur leur texte publicitaire qui peut être traduit par quelque chose comme “Même lorsqu’on s’assoit et lit nos livres, nous nous appelons fleurs debout.”

Ce genre d’humour peut être difficile à comprendre pour ceux qui ne parlent pas japonais, mais m’a fait beaucoup rire.

Je souhaite que leurs livres soient à la hauteur de ce texte drôle.

©ondoku3.com

スペイン語 (Español)

Los primeros cuatro caracteres Hiragana de esta editorial representan un apellido japonés común que significa flores de pie.

Recientemente, en un tren, me encontré con su texto publicitario que se puede traducir como “Incluso cuando uno se sienta y lee nuestros libros, nos llamamos flores de pie”.

Este tipo de sentido del humor puede ser difícil de entender para los que no hablan japonés, pero me hizo reír mucho.

Ojalá sus libros estén a la altura de este divertido texto.

©ondoku3.com

イタリア語(Italiano)

I primi quattro caratteri Hiragana di questa casa editrice rappresentano un cognome giapponese comune che significa fiori in piedi.

Di recente, su un treno, mi sono imbattuto nel loro testo pubblicitario che può essere tradotto come qualcosa del tipo “Anche quando ci si siede e legge i nostri libri, ci chiamiamo fiori in piedi”.

Questo tipo di senso dell’umorismo può essere difficile da capire per chi non parla giapponese, ma mi ha fatto ridere molto.

Vorrei che i loro libri fossero all’altezza di questo testo divertente.

©ondoku3.com

ポルトガル語(Português)

Os primeiros quatro caracteres Hiragana desta editora representam um sobrenome japonês comum que significa flores em pé.

Recentemente, em um trem, eu me deparei com seu texto publicitário que pode ser traduzido como algo como “Mesmo quando você se senta e lê nossos livros, nós nos chamamos de flores em pé”.

Esse tipo de senso de humor pode ser difícil de entender para quem não fala japonês, mas me fez rir muito.

Eu gostaria que seus livros correspondessem a esse texto engraçado.

©ondoku3.com

ロシア語 (Русский Язык)

Первые четыре символа хираганы из этого издательства представляют собой распространенную японскую фамилию, означающую стоячие цветы.

Недавно в поезде я наткнулся на их рекламный текст, который можно перевести примерно следующим образом: «Даже когда ты сидишь и читаешь наши книги, нас зовут стоячие цветы».

Такое чувство юмора может быть трудно для понимания тем, кто не говорит по-японски, но меня очень рассмешило.

Мне хотелось бы, чтобы их книги соответствовали этому забавному тексту.

©ondoku3.com

オランダ語(Nederlands)

De eerste vier Hiragana-karakters van deze uitgeverij vertegenwoordigen een veel voorkomende Japanse achternaam die staande bloemen betekent.

Onlangs kwam ik in een trein hun reclametekst tegen die kan worden vertaald als zoiets als “Zelfs als je zit en onze boeken leest, noemen we ons zelf staande bloemen.”

Dit soort gevoel voor humor kan voor niet-Japanstaligen moeilijk te begrijpen zijn, maar maakte me veel aan het lachen.

Ik wou dat hun boeken deze grappige tekst waarmaakten.

©ondoku3.com

スウェーデン語(Svenska)

De fyra första Hiragana-karaktärerna från detta förlag representerar ett vanligt japanskt efternamn som betyder stående blommor.

Nyligen, på ett tåg, stötte jag på deras reklamtext som kan översättas till något som “Även när man sitter och läser våra böcker kallar vi oss själva stående blommor.”

Den här typen av humor kan vara svår att förstå för de som inte pratar japanska, men fick mig att skratta mycket.

Jag skulle vilja att deras böcker matchade den här roliga texten.

©ondoku3.com
           

よろしければシェアしてください!