着物姿の祖母と母

日本語

祖母も母も若かりし頃、よく着物を着ていました。

僕は海外旅行に行くと、日本の女性は今でも着物を着るのか訊かれることが時々あります。

「着るけど、そんなに頻繁じゃない」と答えるようにしています。

着物は誰かの助けを借りずに着るのは難しいとよく言われますが、僕自身は一度も試したことがないので、真偽のほどは分かりません。

夏の花火大会の際に、裏地のない綿製の浴衣を着たことが数回あるだけです。

©ondoku3.com

英語 (English)

Both my grandmother and my mother would often wear kimonos in their younger years.

When I travel abroad, I’m sometimes asked if Japanese women still wear kimonos.

My answer is usually something like “Yes, but not very often”.

It is often said that a kimono is too difficult to put on without the help of another person, but I’m not sure if this is true, because I’ve never tried one myself.

I’ve worn an unlined cotton garment called yukata only a couple of times at fireworks displays in the summer months.

ドイツ語(Deutsch)

Sowohl meine Großmutter als auch meine Mutter haben in ihren jüngeren Jahren oft Kimonos getragen.

Wenn ich ins Ausland reise, werde ich manchmal gefragt, ob die Japanerinnen noch Kimonos tragen.

Meine Antwort ist normalerweise so etwas wie “Ja, aber nicht sehr oft”.

Man sagt oft, dass ein Kimono ohne die Hilfe einer anderen Person zu schwer anzuziehen ist, aber ich bin mir nicht sicher, ob das stimmt, weil ich selbst noch nie einen anprobiert habe.

Ich habe ein ungefüttertes Baumwollkleidungsstück namens Yukata nur ein paar Mal in den Sommermonaten bei Großfeuerwerken getragen.

フランス語(Français)

Ma grand-mère ainsi que ma mère portaient souvent des kimonos dans leurs jeunes années.

Quand je voyage à l’étranger, on me demande parfois si les femmes japonaises portent encore des kimonos.

Ma réponse est généralement quelque chose comme “Oui, mais pas très souvent”.

On dit souvent qu’un kimono est trop difficile à enfiler sans l’aide d’une autre personne, mais je ne sais pas si c’est vrai, car je n’en ai jamais essayé moi-même.

Je n’ai porté un vêtement en coton non doublé appelé yukata que quelques fois lors de feux d’artifice pendant les mois d’été.

スペイン語 (Español)

Tanto mi abuela como mi madre a menudo llevaban kimonos en sus años más jóvenes.

Cuando viajo al extranjero, a veces me preguntan si las mujeres japonesas todavía usan kimonos.

Mi respuesta suele ser algo así como “Sí, pero no muy a menudo”.

A menudo se dice que es demasiado difícil ponerse un kimono sin la ayuda de otra persona, pero no sé si eso es cierto, porque nunca me he probado uno.

Solo he usado una prenda de algodón sin forro llamada yukata unas pocas veces para los fuegos artificiales durante los meses de verano.

イタリア語(Italiano)

Sia mia nonna che mia madre indossavano spesso dei kimono nei loro anni più giovani.

Quando viaggio all’estero, a volte mi chiedono se le donne giapponesi indossano ancora kimono.

La mia risposta di solito è qualcosa del tipo “Sì, ma non molto spesso”.

Si dice spesso che un kimono è troppo difficile da mettere senza l’aiuto di un’altra persona, ma non so se è vero, perché non l’ho mai provato io stesso.

Ho indossato solo un paio di volte un indumento di cotone sfoderato chiamato yukata per i fuochi d’artificio durante i mesi estivi.

ポルトガル語(Português)

Tanto a minha avó como a minha mãe frequentemente usavam quimonos em seus anos mais novos.

Quando viajo para o exterior, às vezes me perguntam se as mulheres japonesas ainda usam quimonos.

Minha resposta geralmente é algo como “Sim, mas não com muita frequência”.

Costuma-se dizer que um quimono é muito difícil de vestir sem a ajuda de outra pessoa, mas não sei se isso é verdade, porque nunca experimentei um.

Eu usei uma roupa de algodão sem forro chamada yukata só algumas vezes para fogos de artifício durante os meses de verão.

ロシア語 (Русский Язык)

И моя бабушка, и моя мама часто носили кимоно в свои молодые годы.

Когда я путешествую за границу, меня иногда спрашивают, носят ли японские женщины по-прежнему кимоно.

Мой ответ обычно что-то вроде «Да, но не очень часто».

Часто говорят, что кимоно слишком трудно надеть без помощи другого человека, но я не знаю, правда ли это, потому что сам никогда его не пробовал.

Я лишь несколько раз надевал хлопчатобумажную одежду без подкладки, называемую юката, во время фейерверков в летние месяцы.

オランダ語(Nederlands)

Zowel mijn grootmoeder als mijn moeder hebben vaak kimonos gedragen in hun jongere jaren.

Als ik naar het buitenland reis, krijg ik wel eens de vraag of Japanse vrouwen nog kimono’s dragen.

Mijn antwoord is meestal zoiets als “Ja, maar niet heel vaak”.

Er wordt vaak gezegd dat een kimono te moeilijk is om aan te trekken zonder de hulp van iemand anders, maar ik weet niet of dat waar is, want ik heb er zelf nog nooit een geprobeerd.

Ik heb tijdens de zomermaanden slechts een paar keer een ongevoerd katoenen kledingstuk genaamd yukata gedragen om vuurwerk te kijken.

スウェーデン語(Svenska)

Både min mormor och min mamma brukade bära kimonos i sina yngre år.

När jag reser utomlands får jag ibland frågan om japanska kvinnor fortfarande bär kimonos.

Mitt svar brukar vara något i stil med “Ja, men inte särskilt ofta”.

Det sägs ofta att det är för svårt att ta på sig en kimono utan hjälp av någon annan, men jag vet inte om det stämmer, för jag har aldrig provat en själv.

Jag har burit ett ofodrat bomullsplagg som kallas yukata bara några gånger för att titta på fyrverkerier under sommarmånaderna.

           

よろしければシェアしてください!

無料ZOOM講座を不定期で開催しています。

多言語学習に興味をお持ちの方はお気軽にお問い合わせください。